RD; FD no es; FD - Alpine HCE-C2600FD - Manual de uso - Página 2

Alpine HCE-C2600FD

Cámara Alpine HCE-C2600FD - Manual de uso, léela gratuitamente en línea en formato PDF. Esperamos que esto te ayude a resolver cualquier duda que puedas tener. Si tienes más preguntas, contáctanos a través del formulario de contacto.

Cargando la instrucción

HCE-C2

100

RD

English

REAR VIEW CAMERA (HCE-C2

100

RD)

is designed for use with Alpine AV head
units or navigation systems with touch-
screen operation.

Français

Vous devez utiliser la REAR VIEW
CAMERA (HCE-C2

100

RD)

exclusivement avec des unités principales
AV ou des systèmes de navigation munis
d’un écran tactile de marque Alpine.

Español

La REAR VIEW CAMERA (HCE-C2

100

RD)

está diseñada para su uso con unidades
principales AV de Alpine o con sistemas de
navegación con tecnología táctil.

OPERATION /UTILISATION /FUNCIONAMIENTO

Rearview Camera Operation /Utilisation de la caméra de recul /Funcionamiento de
lacámara de marcha atrás

Turning the Rearview Camera On and Off /Activation et désactivation de la caméra de
recul /Encendido y apagado de la cámara de marcha atrás

English

1 Place the vehicle’s transmission

into reverse.

The video images behind the vehicle and
its surroundings are displayed while in
reverse.

2 Shifting out of reverse returns

the display to whatever was
being shown before backing up.

Refer also to the Owner’s Manual of the

connected monitor/navigation system.
Be sure to also check behind and around the

car visually. Use the camera image to assist
in showing conditions behind and around
the car.
Depending on where the unit is installed,

actual conditions may differ from the
displayed image.

Français

1 Placez le levier de vitesses du

véhicule en position de marche
arrière.

Les images vidéo de l’arrière et des
alentours du véhicule s’affichent lorsque le
levier de vitesses est placé sur la position
de marche arrière.

2 Si vous placez le levier de vitesses

dans une position autre que
la marche arrière, le moniteur
revient à l’écran précédent.

Reportez-vous également au mode d’emploi

du moniteur/système de navigation connecté.
N’oubliez pas de vérifier aussi visuellement

les conditions à l’arrière et autour du
véhicule. Utilisez l’image de la caméra
comme un guide montrant les conditions à
l’arrière et tout autour du véhicule.
Selon l’unité installée, les conditions réelles

peuvent être différentes de celles apparaissant
sur l’image.

Español

1 Coloque la transmisión del

vehículo en marcha atrás.

Las imágenes de vídeo detrás del vehículo
y sus proximidades se visualizan durante la
marcha atrás.

2 Si anula la marcha atrás, volverá

a la pantalla que se visualizaba
antes de empezar a ir marcha
atrás.

Consulte el Manual de instrucciones del

sistema de monitor o navegación conectado.
Asegúrese de también comprobar por detrás

y alrededor del coche con la vista. Utilice
la imagen de la cámara para conocer la
condición por detrás y alrededor del coche.
En función de la unidad instalada, las

condiciones reales podrían diferir de lo que
aparece en la imagen.

Changing the Rear Image Configuration /Modification de la configuration de l’image
arrière /Cambio de la configuración de la imagen trasera

English

1 Touch the screen while the

camera image is displayed.

2 Touch [Back], [Panorama],

[Corner] or [Top] to choose the
viewing angle.

[Back]: Rear View

Displays an image of the area behind the
vehicle. Use this when backing into a parking
space.

[Panorama]: Panorama View

Displays a general perspective of what is
behind the car. Use this when you want to
check mainly behind the car.

[Top]: Ground View

Displays an image from above down to the
lower section of the car. Use this when to
determine the car’s position in relation to the
curb, etc.

[Corner]: Corner View

Displays a divided image left and right of
centre. Use this mainly when checking the
left and right directional view.

Français

1 Appuyez sur l’écran lorsque

l’image de la caméra est affichée.

2 Appuyez sur la touche [Back],

[Panorama], [Corner] ou [Top]
pour choisir un angle de vue.

[Back]: Vue arrière

Affiche l’image correspondant à la zone se
trouvant derrière le véhicule. Utilisez cette
image lorsque vous vous garez en faisant
marche arrière.

[Panorama]: Vue panoramique

Affiche une perspective générale de ce qui
se trouve à l’arrière du véhicule. Utilisez-la si
vous souhaitez principalement vérifier l’arrière
du véhicule.

[Top]: Vue Plongeante

Affiche une image de haut en bas jusqu’au
bas de la voiture. Utilisez-la pour déterminer
la position du véhicule par rapport au virage,
etc.

[Corner]: Vue de coin

Affiche une image divisée des parties situées
à gauche et à droite du centre. Utilisez-la
principalement pour vérifier la vue vers la
gauche et vers la droite.

Español

1 Toque la pantalla cuando

aparezca la imagen de la cámara.

2 Toque [Back], [Panorama],

[Corner] o [Top] para elegir el
ángulo de visión.

[Back]: Visión trasera

Muestra una imagen de la zona situada detrás
del vehículo. Utilice esta opción cuando vaya
marcha atrás para aparcar.

[Panorama]: Visión panorámica

Muestra una perspectiva general de aquello
que se encuentra por detrás del coche.
Utilice este modo cuando desee comprobar
principalmente la parte trasera del coche.

[Top]: Visión inferior

Muestra una imagen desde la parte superior
del coche hasta la sección inferior del mismo.
Utilícela cuando desee concretar la posición
del coche en relación a un bordillo, etc.

[Corner]: Visión de esquina

Muestra una imagen dividida a izquierda y
derecha del centro. Utilícela principalmente
a la hora de consultar la visión direccional
izquierda y derecha.

Rear View /Vue arrière /Visión
trasera /

Panorama View /Vue
panoramique /Visión panorámica

Ground View /Vue Plongeante
/Visión inferior

Corner View /Vue de coin
/Visión de esquina

Installation /Installation /Instalación

Check Accessory Parts /Vérifiez les accessoires /Compruebe los accesorios

A

Rearview camera

A

Caméra de recul

A

Cámara de marcha atrás

B

Camera mounting

B

Support de fixation

B

Soporte de la cámara

C

Camera mounting stage

C

Palier de montage de la

caméra

C

Plataforma de montaje de la

cámara

D

Camera mounting screws

D

Vis de montage de la

caméra

D

Tornillos de montaje de la

cámara

x 4

(0.5 m)/(0,5 m)

(2 screws for mounting
camera, 2 angle adjustment
screws)/
(2 vis pour le montage de la
caméra, 2 vis pour le réglage
d'angle)/
(2 tornillos para montar la
cámara, 2 tornillos de ajuste
de ángulo)/

E

Waterproofing pad

E

Protège câble étanche

E

Dispositivo protector

resistente al agua

F

Waterproofing pad

adhesive sheet

F

Adhésif pour protège

câble étanche

F

Hoja adhesiva para el

dispositivo protector
resistente al agua

G

Camera extension cable

G

Rallonge câble caméra

G

Cable de extensión de la

cámera

H

Cable tie

H

Collier de serrage

H

Brida para cable

x 5

(10 m)

I

Self-tapping screw

I

Vis autotaraudeuse

I

Tornillo macho roscador

J

Heat-shrink Tube

J

Tube thermorétrécissable

J

Tubo termorretráctil

x 4

Install to the Rear Garnish /Installez la caméra sur la carrosserie arrière /Instalación en
el acabado trasero

Fig. 1 /Schéma 1 /Fig. 1

B

D

(Both sides)/

(deux côtés)/

(Ambos lados)

Fig. 2 /Schéma 2 /Fig. 2

30

21

13

2.5

Fig. 3 /Schéma 3 /Fig. 3

English

1 Attach the mounting bracket to

the camera mounting stage with
the angle adjustment screw as
shown in the figure.

2 Attach the camera to the camera

mounting bracket

B

. Pull the

camera cable through to the
camera mounting bracket

B

,

and secure with the Camera
mounting screws

C

(see Fig. 2).

3 Loosen the camera mounting

bracket

B

and angle adjustment

screw. Determine the mounting
angle, and carefully tighten the
angle adjustment screw.

4 Make a 13 mm hole in the surface

where the camera is mounted
(see Fig. 3).

5 Pull the camera cable inside the

car through the hole made in
step 3.

6 Peel off the adhesive seal from

the camera mounting bracket
and attach the camera mounting
bracket on the chassis of the
vehicle. If required, fix the
camera mounting bracket using
self-tapping screws.

Attach the camera in a position where it does

not touch the number plate.
Use retail touch-up paint to paint the surface

and surrounding area when a hole has been
made in a metal surface.
Make sure water cannot enter the hole made

for the camera cable. Use commercially
available waterproof tape or sealant.
If necessary, use a self-tapping screw

I

to

fix the camera mounting bracket (In the case
of a plastic mount area).

Français

1 Attachez le support de montage

au palier de montage de la
caméra avec la vis pour le réglage
d'angle comme indiqué sur la
figure.

2 Fixez la caméra sur le support

B

. Passez le câble de la caméra

dans le support

B

, puis fixez-le

à l'aide des vis à tête hexagonale

C

(schéma 2).

3 Déserrez le support de la

caméra

B

et insérez en angle

la vis de réglage. Déterminez
l’angle de montage, puis serrez
correctement la vis de réglage de
l’angle.

4 Percez un trou de 13 mm sur la

surface de montage de la caméra
(schéma 3).

5 Faites passer le câble de la

caméra à l’intérieur du véhicule
par le trou fait à l’étape 3.

6 Retirez le film protecteur du

support de la caméra, puis
fixez ce dernier sur le châssis
du véhicule. Le cas échéant,
fixez le support à l’aide des vis
autotaraudeuses.

Fixez la caméra de façon à ce qu’elle ne

touche pas la plaque d’immatriculation.
Si vous avez percé un trou dans une surface

métallique, une retouche est nécessaire sur
et autour de la surface avec une peinture
spéciale.
Le trou permettant de faire passer le câble

de la caméra doit être imperméable. Utilisez
pour cela du ruban adhésif imperméable
ou un produit d’étanchéité vendu dans le
commerce.
Si besoin est, utilisez une vis autotaraudeuse

I

pour fixer le support de la caméra

(notamment si la surface de montage est en
plastique).

Español

1 Acople el soporte de montaje a

la plataforma de montaje de la
cámara con el tornillo de ajuste,
tal y como se muestra en la
figura.

2 Coloque la cámara en el soporte

de la cámara

B

. Tire del cable de

la cámara a través del soporte de
montaje de la cámara

B

y fíjelo

con los tornillos de montaje de la
cámara

C

(véase la figura 2).

3 Afloje el soporte de la cámara

B

e inserte en ángulo el tornillo de
ajuste. Determine el ángulo de
montaje y, con cuidado, apriete el
tornillo de ajuste en ángulo.

4 Haga un orificio de 13 mm en la

superficie en que se montará la
cámara (véase la figura 3).

5 Tire del cable de la cámara desde

el interior del coche a través el
agujero del paso 3.

6 Retire el sello adhesivo del

soporte de la cámara y fíjelo en
el chasis del vehículo. Si fuera
necesario, fije el soporte de la
cámera con ayuda de los tornillos
embriados suministrados.

Coloque la cámara en una posición en la que

no toque la matrícula.
Utilice pintura para retocar la superficie y

el área que rodea el agujero realizado en la
superficie de metal.
Es importante que no entre agua en el

orificio del cable de la cámara. Utilice cinta
adhesiva resistente al agua o un sellador.
Si es necesario, utilice un tornillo macho

roscador

I

para fijar el soporte de

la cámara (en caso de que el área de
instalación sea de plástico).

Securing the Camera Cable /Fixation du câble de la caméra /Fijación del cable de la
cámara

A

F

H

A

Fig. 4 /Schéma 4 /Fig. 4

A

Rearview camera /Caméra de recul /Cámara de marcha atrás

F

Waterproofing pad /Protège câble étanche /Dispositivo protector resistente al

agua

H

Wire clamp /Attache fils /Fijador de cables

(A) To HCE-C2

100

RD-compatible product /Vers le produit compatible avec HCE-

C2

100

RD /Al producto compatible con el HCE-C2

100

RD

English

1 Secure the camera cable while

referring to Fig. 4.
Attach the waterproofing pad

E

with the waterproofing pad

adhesive sheet

F

, and secure

any slack cable around the
waterproofing pad

E

using

the wire clamp

H

.

Ensure the cable does not get caught in the

trunk, rear door(s) or any hinges.
The cable should go on the outside of car

hinges and harness covers.
After completing wiring, open and close the

trunk and the rear doors several times to
confirm the cable is not getting caught or
rubbing anywhere.

Français

1 Fixez le câble de la caméra en

vous reportant au schéma 4.

Fixez le protège-câbles

E

sur

son ruban adhésif

F

, puis fixez

et tendez le câble sortant du
protège-câbles

E

à l’aide de

l’attache-fils

H

.

Assurez-vous que le câble n’est pas coincé

dans la malle, dans les portes arrières ou
dans une charnière.
Le câble doit être hors des protections des

charnières et des harnais.
Une fois le câblage terminé, ouvrez et

refermez plusieurs fois la malle arrière et les
portes arrières afin de vous assurez que le
câble n’est pas coincé et qu’il ne subit aucun
frottement.

Español

1 Fije el cable de la cámara

siguiendo el diagrama de la
figura 4.
Coloque el dispositivo
protector resistente al agua

E

con la hoja adhesiva
correspondiente

F

y fije

cualquier cable que sobresalga
alrededor del dispositivo
resistente al agua

E

con ayuda

del fijador de cables

H

.

Verifique que el cable no queda atrapado

en el maletero, las puertas traseras o en
cualquier bisagra.
El cable debe estar fuera de las protecciones

de las bisagras y arneses del vehículo.
Una vez finalizado el cableado, abra y cierre

el maletero y las puertas traseras varias
veces para comprobar que el cable no queda
atrapado ni plegado en ningún sitio.

Special Instructions for Pickup Truck Installations/Instructions spéciales pour installation
sur un pickup/Instrucciones especiales para las instalaciones en camionetas

(HCE-C2

600

FD is inapplicable./HCE-C2

600

FD est inapplicable./HCE-C2

600

FD no es

aplicable.)

a

b

c

d

e

Fig.12/Schéma 12/Fig.12

Front of pickup truck

*

/

Avant du pickup

*

/

Parte delantera de la camioneta

*

Recommended camera power supply mounting
location (inside pickup cab)/
Emplacement de montage recommandé de
l’alimentation de la caméra (à l’intérieur de la
cabine du pickup)/
Ubicación recomendada para colocar la fuente
de alimentación de la cámara (en el interior de
la camioneta)

Any type of vehicle, including pickup trucks, where the connector is installed outside of the cabin./

*

Tout type de véhicule, notamment des camionnettes, où le connecteur est installé hors de la cabine./

*

Cualquier tipo de vehículo, incluidas las camionetas, donde el conector se debe instalar fuera de la cabina.

*

(A)

(B)

(D)

(D)

(C) (A)

G

Camera extension

cable/

G

Rallonge câble

caméra/

G

Cable de

extensión de la
cámera

J

Heat-shrink Tube/

J

Tube

thermorétractable/

J

Tubo termorretráctil

A

Camera

cable/

A

Câble de

Caméra /

A

Cable de

Cámara

About 0.5 inch/
Environ 0,5 pouce/
Aprox. 0,5 pulgada

Fig.13/Schéma 13/Fig.13

Fig.14/Schéma 14/Fig.14

Fig.15/Schéma 15/Fig.15

English

a: Rubber grommet to pass camera

wire from inside of pickup truck
cab to underside of pickup truck
chassis.

b: In pickup truck

*

installations, the

wire that connects between the
camera and the camera power
supply typically gets installed
under the pickup truck chassis.

This wire

must be protected

from damage using split-loom
tubing in any areas where it is
installed under the pickup chassis.
The rubber grommet where the

wire passes from the cab to the
underside of the truck

must be

sealed

with silicone to prevent

moisture intrusion into the pickup
truck cab.

c: White connector between

rearview camera and power

supply.
d: Recommended HCE-C2

100

RD

rearview camera mounting

location (on rear bumper).

e: In pickup truck installations,

the white electrical connector
between the rearview camera
and the camera’s power supply
may be exposed to moisture.
If so, it must be sealed to prevent
corrosion.

Perform waterproofing with the provided
heat-shrink tube by following the procedure
below:

1 Preparation -Fig.13

(1) Insert the heat-shrink tube

J

over the camera extension cable

G

.

(2) Connect the camera cable

A

to the connector of the camera
extension cable

G

.

(3) Install the heat-shrink tube

J

so

tube (A) is covered (with approx.
0.5 inch).

2 Waterproofing -Fig.14

When preparation is complete, straighten
the cable, and shrink the heat-shrink tube

J

by heating it from side (B) with a heat

gun.

3 Check -Fig.15

Ensure that connectors (A) and (C) is
entirely covered with the heat-shrink
tube

J

.

When the heat-shrink tube is at its
smallest, epoxy or caulk should be flowed
onto the (D) sections to complete the
waterproofing process.

Caution

Be careful not to melt the camera

cable or camera extension cable by
the heat gun.
Be careful not to burn yourself

during this procedure.
After waterproofing is complete, do

not bend the cord forcibly.

Français

a: Passe-cloison en caoutchouc

pour faire transiter le fil de la
caméra de l’intérieur de la cabine
du pickup vers le dessous du
châssis.

b: En cas d’installation sur un

pickup

*

, le fil qui relie la

caméra à son alimentation est
généralement installé sous le
châssis du véhicule.

Le fil

doit être protégé

contre

les dégâts au moyen d’un tubage
pour câblage, là où il est installé
sous le châssis du pickup.
Le passe -cloison en caoutchouc,

utilisé pour acheminer le fil de la
cabine vers le dessous du pickup,

doit être protégé

avec du

silicone pour éviter toute intrusion
d’humidité dans la cabine du
véhicule.

c: Connecteur blanc entre la caméra

de recul et l’alimentation.

d: Emplacement de montage

recommandé de la caméra de
recul HCE-C2

100

RD (sur le

parechocs arrière).

e: En cas d’installation sur un

pickup, le connecteur électrique
blanc situé entre la caméra de
recul et son alimentation risque
d’être exposé à l’humidité. Si c’est
le cas, il doit être protégé afin
d’éviter toute corrosion.

Vérifiez l’étanchéité à l’aide du tube
thermorétrécissable en suivant la procédure
ci-dessous:

1 Préparation - Fig.13

(1) Insérez le câble d’extension

de la caméra

G

dans le tube

thermorétrécissable

J

.

(2) Raccordez le câble de la caméra

A

au connecteur du câble

d’extension de la caméra

G

.

(3) Installez le tube

thermorétrécissable

J

afin que

le tube (A) soit couvert (avec
un débordement d’environ 0,5
pouce).

2 Étanchéité - Fig.14

Une fois la préparation terminée,
tendez le câble et rétrécissez le tube
thermorétrécissable

J

en le chauffant du

côté (B) à l’aide d’un pistolet à air chaud.

3 Vérification - Fig.15

Vérifiez que les connecteurs (A) et (C)
sont entièrement couverts par le tube
thermorétrécissable

J

.

Lorsque le tube thermorétrécissable
atteint sa taille minimale, vous devez
insérer de la résine époxy ou une résine
de colmatage dans les sections (D) pour
compléter le processus d’étanchéité.

Attention

Veillez à ne pas faire fondre le câble

de la caméra ou le câble d’extension
de la caméra lorsque vous utilisez le
pistolet à air chaud.
Veillez à ne pas vous brûler lors de

cette procédure.
Une fois le processus d’étanchéité

terminé, veillez à ne pas tordre le
câble de force.

Español

a: Arandela de goma para pasar

el cable de la cámara desde
el interior de la cabina de la
camioneta a la parte inferior del
chasis de la camioneta.

b: En instalaciones realizadas

en camionetas

*

, el cable que

conecta la cámara y la fuente
de alimentación de la cámara
normalmente se instala bajo el
chasis de la camioneta.

Este cable

debe estar protegido

mediante un tubo de hendidura
en espiral en las zonas en las que
se encuentre instalado bajo el
chasis de la camioneta.
La arandela de goma por el que

pasa el cable desde la cabina hasta
la parte inferior de la camioneta

se debe sellar

con silicona para

evitar la entrada de humedad en
la cabina de la camioneta.

c: Conector blanco entre la cámara

de visión trasera y la fuente de
alimentación.

d: Ubicación recomendada para

colocar la cámara de visión
trasera HCE-C2

100

RD (en el

parachoques trasero).

e: En instalaciones realizadas en

camionetas, el conector eléctrico
blanco situado entre la cámara
de visión trasera y la fuente de
alimentación de la cámara podría
estar expuesto a la humedad. En
ese caso se debe sellar para evitar
la corrosión.

Lleve a cabo el proceso de impermeabilidad
con el tubo termorretráctil suministrado
siguiendo estos pasos:

1 Preparación - Fig. 13

(1) Inserte el tubo termorretráctil

J

en el cable prolongador de la

cámara

G

.

(2) Conecte el cable de la cámara

A

al conector del cable prolongador
de la cámara

G

.

(3) Instale el tubo termorretráctil

J

de modo que el tubo (A) quede
cubierto (con aproximadamente
0,5 pulgadas de exceso).

2 Impermeabilidad - Fig. 14

Una vez concluida la preparación,
enderece el cable y reduzca el tubo
termorretráctil

J

calentándolo desde un

lado (B) con una pistola de aire caliente.

3 Comprobación - Fig. 15

Verifique que el conector (A) y el (C)
están totalmente cubiertos con el tubo
termorretráctil

J

.

Cuando el tubo termorretráctil esté
recogido, deberá introducirse epoxi o
masilla para que circule por las secciones
(D) para completar el proceso de
impermeabilidad.

Precaución

Tenga mucho cuidado de no derretir

el cable de la cámara o el cable
prolongador de la cámara con la
pistola de aire caliente.
Preste mucha atención para no

sufrir quemaduras al realizar este
procedimiento.
Una vez concluido el proceso de

impermeabilidad, no doble el cable
con fuerza.

HCE-C

2600

FD

English

FRONT VIEW CAMERA (HCE-C2

600

FD)

is designed for use with Alpine AV head
units or navigation systems with touch-
screen operation.

Français

Vous devez utiliser la FRONT VIEW
CAMERA (HCE-C2

600

FD) exclusivement

avec des unités principales AV ou des
systèmes de navigation munis d’un écran
tactile de marque Alpine.

Español

La FRONT VIEW CAMERA (HCE-
C2

600

FD) está diseñada para su uso con

unidades principales AV de Alpine o con
sistemas de navegación con tecnología
táctil.

Changing the Front Image Configuration /Modification de la configuration de l’image
avant /Cambio de configuración de la imagen delantera

English

1 Touch the screen while the

camera image is displayed.

2 Touch [Panorama], [Corner] or

[Top] to choose the viewing
angle.

[Panorama]: Panorama View:

Displays a general perspective of what is
ahead of the car. Use this when you want to
check mainly ahead of the car.

[Corner]: Corner View:

Displays a divided image left and right of
centre. Use this mainly when checking left
and right directional view.

[Top]: Ground View:

Displays an image from above down to the
lower section of the car. Use this when to
determine the car’s position in relation to the
curb, etc.

Français

1 Appuyez sur l’écran lorsque

l’image de la caméra est affichée.

2 Appuyez sur la touche

[Panorama], [Corner] ou [Top]
pour choisir un angle de vue.

[Panorama]: Vue panoramique:

Affiche une perspective générale de ce qui
se trouve à l’avant du véhicule. Utilisez-la si
vous souhaitez principalement vérifier l’avant
du véhicule.

[Corner]: Vue de coin:

Affiche une image divisée des parties situées
à gauche et à droite du centre. Utilisez-la
principalement pour vérifier la vue vers la
gauche et vers la droite.

[Top]: Vue Plongeante:

Affiche une image de haut en bas jusqu’au
bas de la voiture. Utilisez-la pour déterminer la
position du véhicule par rapport au virage, etc.

Español

1 Toque la pantalla cuando

aparezca la imagen de la cámara.

2 Toque [Panorama], [Corner] o

[Top] para elegir el ángulo de
visión.

[Panorama]: Visión panorámica:

Muestra una perspectiva general de aquello
que se encuentra por delante del coche.
Utilice este modo cuando desee comprobar
principalmente la parte delantera del coche.

[Corner]: Visión de esquina:

Muestra una imagen dividida a izquierda y
derecha del centro. Utilícela principalmente
a la hora de consultar la visión direccional
izquierda y derecha.

[Top]: Visión inferior:

Muestra una imagen desde la parte superior
del coche hasta la sección inferior del mismo.
Utilícela cuando desee concretar la posición
del coche en relación a un bordillo, etc.

Panorama View /Vue panoramique
/Visión panorámica

Corner View /Vue de coine /Visión de
esquina

Ground View /Vue Plongeante /Visión
inferior

Installation /Installation /Instalación

Check Accessory Parts /Vérifiez les accessoires /Compruebe los accesorios

A

Rearview camera

A

Caméra de recul

A

Cámara de marcha atrás

B

Camera mounting

B

Support de fixation

B

Soporte de la cámara

C

Camera mounting stage

C

Palier de montage de la

caméra

C

Plataforma de montaje de la

cámara

D

Camera mounting screws

D

Vis de montage de la

caméra

D

Tornillos de montaje de la

cámara

x 4

(1 m)

E

Camera extension cable

E

Rallonge câble caméra

E

Cable de extensión de la

cámera

F

Cable clamp

F

Serre-câble

F

Brida para cable

G

Self-tapping screw

G

Vis autotaraudeuse

G

Tornillo macho roscador

x 5

x 4

(3m)

Install to the Front Bumper /Installation sur le pare-chocs avant /Instalación en el
parachoques delantero

Fig. 8/Schéma 8/Fig. 8

B

D

I

(Both sides)/

(deux côtés)/

(Ambos lados)

(Both sides)/

(deux côtés)/

(Ambos lados)

Fig. 9/Schéma 9/Fig. 9

30

21

13

2.5

Fig. 10/Schéma 10/Fig. 10

A

A

B

C

Fig. 11/Schéma 11/Fig. 11

English

1 Attach the mounting bracket

to the camera mounting stage
with the special screw for angle
adjustment using the supplied
hex wrench as shown in the
figure.

2 Attach the camera to the camera

mounting bracket

C

. Pull the

camera cable through to the
camera mounting bracket

C

,

and secure with the Camera
mounting screws

D

(see Fig. 9).

3 Loosen the camera mounting

bracket

C

and angle adjustment

screw. Determine the mounting
angle, and carefully tighten the
angle adjustment screw.

4 Make a 13 mm hole in the surface

where the camera is mounted
(see Fig. 10).

5 Pull the camera cable inside the

car through the hole made in
step 3.

6 Peel off the adhesive seal from

the camera mounting bracket
and attach the camera mounting
bracket on the chassis of the
vehicle. If required, fix the
camera mounting bracket using
self-tapping screws.

7 Connect the camera cable

through the service hole to the
power box (see Fig. 11).

A: Service hole
B: Grommet
C: Make an incision in the grommet.

Attach the camera in a position where it does

not touch the number plate.

Use retail touch-up paint to paint the surface
and surrounding area when a hole has been
made in a metal surface.
If necessary, use a self-tapping screw

G

to

fix the camera mounting bracket (In the
case of a plastic mount area).
Route all cables away from hot areas/parts

of the car.

Français

1 Attachez le support de montage

au palier de montage de la
caméra avec la vis spéciale pour
le réglage d'angle en utilisant la
clé hexagonale fournie comme
indiqué sur la figure.

2 Fixez la caméra sur le support

C

. Passez le câble de la caméra

dans le support

C

, puis fixez-le

à l'aide des vis de montage de la
caméra

D

(schéma 9).

3 Déserrez le support de la

caméra

C

et insérez en angle

la vis de réglage. Déterminez
l’angle de montage, puis serrez
correctement la vis de réglage de
l’angle.

4 Percez un trou de 13 mm sur la

surface de montage de la caméra
(schéma 10).

5 Faites passer le câble de la

caméra à l’intérieur du véhicule
par le trou fait à l’étape 3.

6 Retirez le film protecteur du

support de la caméra, puis
fixez ce dernier sur le châssis
du véhicule. Le cas échéant,
fixez le support à l’aide des vis
autotaraudeuses.

7 Connectez le câble de la caméra

en le faisant passer à travers
l’orifice de service jusqu’au
boîtier d’alimentation (schéma
11).

A: Orifice de service
B: Passe-cloison
C: Faites une incision dans le passe-

cloison.

Fixez la caméra de façon à ce qu’elle ne

touche pas la plaque d’immatriculation.
Si vous avez percé un trou dans une surface

métallique, une retouche est nécessaire sur
et autour de la surface avec une peinture
spéciale.
Si besoin est, utilisez une vis autotaraudeuse

G

pour fixer le support de la caméra

(notamment si la surface de montage est en
plastique).
Acheminez tous les câbles à l’écart des zones/

pièces chaudes du véhicule.

Español

1 Coloque el soporte de montaje

en la plataforma de montaje
de la cámara con el tornillo
especial para el ajuste de
ángulo utilizando la llave Allen
proporcionada, tal y como se
muestra en la figura.

2 Coloque la cámara en el soporte

de la cámara

C

. Tire del cable de

la cámara a través del soporte de
montaje de la cámara

C

y fíjelo

con los tornillos de montaje de la
cámara

D

(véase la figura 9).

3 Afloje el soporte de la cámara

C

e inserte en ángulo el tornillo de
ajuste. Determine el ángulo de
montaje y, con cuidado, apriete el
tornillo de ajuste en ángulo.

4 Haga un orificio de 13 mm en la

superficie en que se montará la
cámara (véase la figura 10).

5 Tire del cable de la cámara desde

el interior del coche a través el
agujero del paso 3.

6 Retire el sello adhesivo del

soporte de la cámara y fíjelo en
el chasis del vehículo. Si fuera
necesario, fije el soporte de la
cámera con ayuda de los tornillos
embriados suministrados.

7 Conecte el cable de la cámara a

la caja de alimentación a través
del orificio de servicio (véase la
figura 11).

A: Orificio de servicio
B: Arandela

aislante

C: Realice una incisión en la

arandela aislante.

Coloque la cámara en una posición en la que

no esté en contacto con la matrícula.
Utilice pintura para retocar la superficie y

el área que rodea el agujero realizado en la
superficie de metal.

Si es necesario, utilice un tornillo macho

roscador

G

para fijar el soporte de

la cámara (en caso de que el área de
instalación sea de plástico).

Coloque los cables lejos de las áreas o piezas
calientes del coche.

Connections /Raccordements /Conexiones

*Purchase the HCE-C2

600

FD or the KCX-C2

6

00B

(sold separately) when simultaneously
connecting the front camera and the rear
camera. Some of the products may not be
available depending on the region. /
*Procurez-vous le HCE-C2

600

FD ou le KCX-

C2

6

00B (vendu séparément) lorsque vous

connectez simultanément la caméra avant et la
caméra arrière. Certains produits peuvent être
indisponibles selon la région. /
*Deberá adquirir HCE-C2

600

FD o KCX-C2

6

00B

(se venden por separado) cuando conecte
la cámara delantera y la trasera de forma
simultánea. Es posible que algunos productos
no estén disponibles en función de la zona.

AV head unit or Navigation with direct
connection. /
Unité principale AV ou système de navigation
avec connexion directe. /
Unidad principal AV o de navegación con
conexión directa.

*

Water-proof connector /

*

Connecteur étanche /

*

Conector resistente al agua

Rearview Camera/
Caméra de recul/
Cámara de marcha atrás

Camera extension cable (supplied)/
Rallonge câble caméra (fournie)/
Cable de extensión de la cámera (suministrada)

Fig. 5/Schéma 5/Fig. 5

English

For details on connection, refer to the
installation manual of the HCE-
C2

100

RD-compatible product.

Connect the water-proof connector

*

for the camera and camera extension
cable securely. When disconnecting the
water-proof connector, use a flat-blade
screwdriver.

REAR VIEW CAMERA (HCE-C2

100

RD)

is designed for use with Alpine AV head
units or navigation systems (IN

E

-W

7

10

D

,

etc.). with touch-screen operation. If you
connect the HCE-C2

100

RD to a product

without a touch-screen display, the
FRONT VIEW CAMERA (HCE-
C2

600

FD) (sold separately) is required. For

information on HCE-C2

100

RD-compatible

products, contact your local authorized
Alpine dealer or visit the Alpine Website.

Français

Pour plus de détails sur la connexion,
consultez le guide d’installation du
produit compatible avec HCE-C2

100

RD.

Raccordez correctement le connecteur

*

étanche pour caméra et le câble
d’extension pour caméra. Utilisez un
tournevis à lame plate pour déconnecter le
connecteur étanche.

Vous devez utiliser la REAR VIEW
CAMERA (HCE-C2

100

RD) exclusivement

avec des unités principales AV ou des
systèmes de navigation (IN

E

-W

7

10

D

, etc.).

munis d’un écran tactile de marque Alpine.
Si vous raccordez la caméra HCE-C2

100

RD

à un produit non muni d’un écran tactile,
vous devez vous procurer la FRONT VIEW
CAMERA (HCE-C2

600

FD) (vendue

séparément). Pour plus d’informations sur
les produits compatibles avec HCE-
C2

100

RD, contactez votre revendeur

Alpine ou consultez le site Web Alpine.

Español

Para obtener más información acerca de la
conexión, consulte el manual de instalación

del producto compatible con el HCE-
C2

100

RD.

Conecte el conector impermeable para

*

la cámara y el cable de extensión de la
cámara firmemente. Para desconectar
el conector resistente al agua, utilice un
destornillador plano.

La REAR VIEW CAMERA (HCE-C2

100

RD)

está diseñada para su uso con unidades
principales AV de Alpine o con sistemas de
navegación (IN

E

-W

7

10

D

, etc.) con

tecnología táctil. Si conecta la HCE-
C2

100

RD a un producto sin pantalla táctil,

deberá adquirir la FRONT VIEW CAMERA
(HCE-C2

600

FD) (vendido por separado).

Para obtener información sobre los productos
compatibles con HCE-C2

100

RD, póngase en

contacto con su distribuidor autorizado
Alpine o visite el sitio web de Alpine.

Adjusting the Camera Angle /Réglage de l’angle de la caméra /Ajuste del ángulo de la cámara

English

For further details on the camera angle
adjustment, refer to “Adjusting the
Camera Angle (HCE-C2

100

RD and HCE-

C2

600

FD)” of these Operating

Instructions.

Français

Pour plus de détails sur le réglage de
l’angle de la caméra, reportez-vous à la
section « Réglage de l’angle de la caméra
(HCE-C2

100

RD et HCE-C2

600

FD) » de

ce mode d’emploi.

Español

Para obtener más información sobre el ajuste
del ángulo de la cámara, consulte “Ajuste del
ángulo de la cámara (HCE-C2

100

RD y

HCE-C2

600

FD)” en estas instrucciones.

Adjusting the Camera Angle (HCE-C2

100

RD and HCE-C2

600

FD) /Réglage de

l’angle de la caméra (HCE-C2

100

RD et HCE-C2

600

FD) /Ajuste del ángulo de la

cámara (HCE-C2

100

RD y HCE-C2

600

FD)

<ex. rearview camera> /<p. ex., camera de recul> /<ej. camara trasera>

Angle adjustment screw /
Vis de réglage d’angle /
Tornillo de ajuste del ángul

Fig. 12 /Schéma 12 /Fig. 12

180˚

1

˚

Fig. 13 /Schéma 13 /Fig. 13

Fig. 14 /Schéma 14 /Fig. 14

English

Caution

When adjusting the camera angle,
do so after turning off the engine
and applying the hand brake to
avoid an accident.

1 Put the gear shift into reverse

(R) or press ON/OFF, and check
the image from the camera on
the display.

When you set the corner view, adjust the
angle so that the road may be roughly
viewed horizontally (Fig. 14).

2 Loosen the camera mounting

bracket

B

and angle

adjustment screw. Determine
the viewing angle, and carefully
tighten the angle adjustment
screw.

Français

Attention

Veillez à couper le moteur et à
mettre le frein à main avant de régler
l’angle de la caméra afin d’éviter tout
accident.

1 Mettez le levier de vitesses en

position de marche arrière (R)
ou appuyez sur ON/OFF, puis
vérifiez l’image de la caméra à
l’écran.

Si vous sélectionnez la vue de coin,
réglez l’angle afin que la route apparaisse
approximativement à l’horizontale
(schema 14).

2 Déserrez le support de la

caméra

B

et insérez en angle la

vis de réglage. Choisissez l’angle
de la caméra, puis reserrez
délicatement la vis dans l’angle.

Español

Precaución

Cuando ajuste el ángulo de la
cámara, apague primero el motor y
ponga el freno de mano para evitar
posibles accidentes.

1 Coloque la palanca de cambios

en posición marcha atrás (R),
o pulse ON/OFF, y compruebe
en la pantalla la imagen que
proporciona la cámara.

Al definir la visión de esquina, ajuste
el ángulo de forma que pueda ver la
carretera de forma horizontal (vease la
figura 14).

2 Afloje el soporte de la cámara

B

e inserte en ángulo el tornillo

de ajuste. Calcule el ángulo de la
cámara y, con cuidado, apriete
el tornillo en dicho ángulo.

This device complies with part 15 of the FCC Rules.
Operation is subject to the following two conditions.
(1) This device may not cause harmful interference, and
(2) this device must accept any interference received,
including interference that may cause undesired
operation.

Information on Disposal of Old

Electrical and Electronic

Equipment and Battery (applicable

for countries that have adopted

spearate waste collection systems)

If you want to dispose this product,
do not mix it with general household
waste. There is a separate collection
system for used electronic products
in accordance with legislation that
requires proper treatment, recovery
and recycling. Contact your local
authority for details in locating a
recycle facility nearest to you. Proper
recycling and waste disposal will
help conserve resources whist
preventing detrimental effects on
our health and the environment.

Information sur le traitement des

Déchets Electriques et

Electroniques

(DEEE), pour les pays ayant adoptés

un traitement séparés de ces

déchets

Si vous possédez des appareils
Electriques ou Electroniques usagés,
ne les jetez pas dans le système
général. Conformément à la Directive
Européenne, transposée dans votre
pays, il existe un système séparé de
recyclage et de traitement de ces
déchets. Veuillez contacter
l'administration locale afin de prendre
connaissance du lieu de recyclage et
de traitement le plus proche de chez
vous. Ce système est destiné à
protéger l'environnement.

Información sobre la eliminación de

Viejos Equipos Eléctricos y

Electrónicos, así como Baterías

(aplicable en los países que han

adoptado sistemas de recogida

selectiva de residuos)

Si desea deshacerse de este producto,
no lo mezcle con los residuos
generales de su hogar. Existe un
sistema de recogida selectiva para
aparatos electrónicos usados de
acuerdo a la legislación, que requiere
un tratamiento adecuado de
recuperación y reciclado. Póngase en
contacto con las autoridades locales
para obtener más información sobre
el punto de recogida y tratamiento
más cercano. El apropiado reciclado y
eliminación de residuos ayuda a
conservar los recursos y a contribuir
en la prevención de los efectos
negativos y perjudiciales sobre
nuestra salud y el medio ambiente.

English

Français

Español

"Cargando la instrucción" significa que debes esperar hasta que el archivo se cargue y puedas leerlo en línea. Algunas instrucciones son muy grandes y el tiempo de carga depende de la velocidad de tu conexión a Internet.