Alpine HCE-C2600FD - Manual de uso - Página 4
![Alpine HCE-C2600FD](https://cdn.manualsarea.com/instructions-11/HCEC2600FD_manual/webp/1.webp)
Cámara Alpine HCE-C2600FD - Manual de uso, léela gratuitamente en línea en formato PDF. Esperamos que esto te ayude a resolver cualquier duda que puedas tener. Si tienes más preguntas, contáctanos a través del formulario de contacto.
■
HCE-C2
100
RD
Deutsch
•
Die REAR VIEW CAMERA (HCE-C2
100
RD)
ist auf AV-Hauptgeräte oder Navigationssysteme von Alpine
mit Touchscreen-Bedienung ausgelegt.
Italiano
•
REAR VIEW CAMERA (HCE-C2
100
RD) è stata progettata per
essere utilizzata con le unità principali o i sistemi di navigazione
AV
Alpine Con schermo a sfioramento.
Svenska
•
REAR VIEW CAMERA (HCE-C2
100
RD) har utformats för
användning med Alpine AV-huvudenheter och
navigationssystem med pekskärmsfunktion.
Русский
•
КАМЕРА ЗАДНЕГО ВИДА (HCE-C2
100
RD) предназначена
для использования с головными устройствами аудио-видео
или навигационными системами Alpine с поддержкой
сенсорного экрана.
BEDIENUNG /FUNZIONAMENTO /FUNKTION /ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Betrieb der Rückfahrkamera /Funzionamento della telecamera posteriore /
Backkamerans funktion /Эксплуатация камеры заднего вида
Ein- und Ausschalten der Rückfahrkamera /Accendere e spegnere la telecamera
posteriore /Starta och stänga av backkameran /Включение и выключение камеры
заднего вида
Deutsch
1 Legen Sie den Rückwärtsgang (R) ein.
Die Anzeige der rückwärtigen und seitlichen Umgebung erfolgt
abhängig vom eingelegten Gang.
2 Wenn ein anderer als der Rückwärtsgang (R)
eingelegt ist, zeigt der Bildschirm wieder die
vorherige Ansicht an.
Beachten Sie auch die Informationen in der Bedienungsanleitung
•
Ihres Bildschirms oder Navigationssystems.
Achten Sie weiterhin selbst auf die Umgebung neben und hinter dem
•
Fahrzeug.
Die Kamera ist lediglich eine Hilfestellung.
Je nach Installationsposition der Kamera können die tatsächlichen
•
Bedingungen von dem angezeigten Bild abweichen.
Italiano
1 Innestare la retromarcia.
La visualizzazione dell’immagine relativa alla parte posteriore e
circostante il veicolo dipende dal funzionamento della leva del
cambio.
2 Se si innesta una marcia diversa dalla retromarcia, il
monitor ritorna alla schermata precedente.
Fare inoltre riferimento al manuale utente del monitor/ sistema di
•
navigazione.
Assicurarsi di controllare dietro e intorno al veicolo anche a occhio
•
nudo. Utilizzare le immagini della telecamera solo come supporto
nella visualizzazione delle condizioni dietro e intorno al veicolo.
In base all’unità installata, le condizioni reali potrebbero essere
•
diverse da quelle visualizzate nelle immagini.
Svenska
1 Lägg i backen med växelspaken (reversering).
Om bilden från bilens baksida och omgivning ska visas eller
avbrytas beror på växelspakens läge.
2 Om du placerar växelspaken i något annat läge
än backen (reversering), återgår bildskärmen till
föregående skärmbild.
Läs också bruksanvisningen för ansluten bildskärm/ navigator.
•
Glöm inte att även titta bakom och omkring bilen visuellt. Använd
•
kameran som ett hjälpmedel för visning av förhållandena bakom och
omkring bilen.
Beroende på vilken enhet som är installerad kan de verkliga
•
omständigheterna skilja sig från dem som visas på skärmen.
Русский
1 Переключитесь на заднюю передачу.
Видеоизображение ситуации позади автомобиля и
окружающей обстановки отображается при включении задней
передачи.
2 Переключение на другую передачу приводит к
возвращению на экран изображения, которое
выводилось до включения задней передачи.
Также см. руководство пользователя подключенного
•
монитора/навигационной системы.
Также обязательно визуально проверьте ситуацию позади и
•
вокруг автомобиля. Используйте изображение с камеры для
ознакомления с ситуацией позади и вокруг автомобиля.
В зависимости от места установки устройства, реальная
•
ситуация может отличаться от изображаемой.
Einstellung der Heckkamera /Modificare la configurazione dell’immagine posteriore /
Ändra backbildens konfiguration /Изменение изображения заднего вида
Deutsch
1 Berühren Sie den Bildschirm, solange das
Kamerabild angezeigt wird.
2 Berühren Sie [Back], [Panorama], [Corner] oder
[Top], um den Sichtwinkel auszuwählen.
[Back]: Rückansicht
Zeigt ein Bild des Bereichs hinter dem Fahrzeug an. Wählen Sie diese
Anzeige, wenn Sie rückwärts einparken wollen.
[Panorama]: Panoramaansicht
Zeigt eine allgemeine Sicht auf die Umgebung hinter dem Fahrzeug
an. Verwenden Sie diesen Modus, wenn Sie hauptsächlich die
Situation hinter Ihrem Fahrzeug sehen möchten.
[Top]: Bodenansicht
Zeigt ein Bild von oben auf den unteren Bereich des Fahrzeugs und
die Straße an. Verwenden Sie diesen Modus beispielsweise, um die
Entfernung des Fahrzeugs zur Bordsteinkante zu erkennen.
[Cornor]: Eckansicht
Zeigt zwei Bilder an, die von der rechten und der linken Seite des
Hecks aus aufgenommen werden. Verwenden Sie diesen Modus,
wenn Sie sehen möchten, was sich rechts und links hinter dem
Fahrzeug befindet.
Italiano
1 Toccare lo schermo quando viene visualizzata
l’immagine della videocamera.
2 Toccare [Back], [Panorama], [Corner] o [Top] per
selezionare l’angolo di visualizzazione.
[Back]: Vista posteriore
Visualizza un’immagine dell’area retrostante il veicolo. Utilizzare
questa vista durante la manovra di retromarcia in un’area di
parcheggio.
[Panorama]: Vista panoramica
Mostra una prospettiva generale di quello che si trova dietro il
veicolo. Si consiglia di usarla quando per effettuare un controllare
generale dietro il veicolo.
[Top]: Vista terrain
Mostra un’immagine presa dall’alto verso il basso. Si consiglia di
usarla per determinare la posizione del veicolo rispetto al cordolo
stradale ecc.
[Cornor]: Vista angolare
Mostra un’immagine suddivisa a sinistra e a destra del centro. Si
consiglia di usarla soprattutto per controllare la direzione a destra e
a sinistra.
Svenska
1 Peka på skärmen när kamerabilden visas.
2 Peka på [Back], [Panorama], [Corner] eller [Top] för
att välja visningsvinkel.
[Back]: Backvisning
Visar en bild av området bakom fordonet. Används när du ska backa
in på en parkeringsplats.
[Panorama]: Panoramavisning
Visar ett allmänt perspektiv över det som finns bakom bilen. Använd
detta när du i huvudsak vill titta bakom bilen.
[Top]: Markvisning
Visar en bild uppifrån, ned mot bilens lägre del. Använd denna när du
vill se bilens position I förhållande till trottoarkanten etc.
[Cornor]: Kurvvisning
Visar en delad bild till vänster och till höger om mitten. Använd
denna i huvudsak då vänster och höger körriktning ska kontrolleras.
Русский
1 Коснитесь экрана, когда на нем выводится
изображение с камеры.
2 Коснитесь [Сзади], [Панорама], [Угол] или
[Сверху], чтобы выбрать угол просмотра.
[Сзади]: При использовании заднего вида
Выводится изображение области позади автомобиля.
Используется при сдавании задним ходом на место для парковки.
[Панорама]: При использовании панорамного вида
Выводится общее изображение области позади автомобиля.
Используется для проверки общей ситуации позади автомобиля.
[Сверху]: При использовании верхнего вида
Выводится изображение поверхности позади автомобиля.
Используется для определения положения автомобиля
относительно бордюра и т. д.
[Угол]: При использовании углового вида
Выводится раздельное изображение слева и справа от центра.
Используется в основном для проверки ситуации слева и справа.
Rückansicht /Vista posteriore /
Backvisning /Задний вид
Panoramaansicht /Vista
panoramica /Panoramavisning /
Панорамный вид
Bodenansicht /Vista terrain /
Markvisning /Верхний вид
Eckansicht /Vista angolare /
Kurvvisning /Угловой вид
Montage /Montaggio /Montering /Установка
Überprüfen Sie, ob alle Teile mitgelifert wurden /Verificare le componenti accessorie /
Kontrollera medföljande delar /Проверьте дополнительные детали
A
Rückfahrkamera
A
Telecamera posteriore
A
Backkamera
A
Камера заднего вида
B
Kamerahalterung
B
Supporto telecamera
B
Kamerafäste
B
Крепление камеры
C
Kamerahalterungsplatt-
form
C
Supporto di montaggio
della telecamera
C
Kamerans monteringssta-
diet
C
Платформа для
монтирования камеры
D
Kamera-
Montageschrauben
D
Viti di montaggio della
telecamera
D
Kamerans
monteringsskruvar
D
Винты для крепления
камеры
x 4
(0,5 m)
(2 Schrauben für die Monatge
der Kamera, 2 Winkeleinstel-
lungsschrauben)/
(2 viti per il montaggio della
telecamera, 2 viti di regolazi-
one dell'angolazione)/
(2 screws for mounting
camera, 2 angle adjust-
ment screws) - (2 skruvar
för montering av kamera, 2
vinkeljusteringsskruvar)/
(2 винта для крепления
камеры, 2 винта
регулировки угла)
E
Wasserdichtes Pad
E
Protezione impermeabile
E
Vattentätningsdyna
E
Водонепроницаемая
прокладка
F
Klebestreifen für
wasserdichtes Pad
F
Foglio adesivo protezione
impermeabile
F
Självhäftande ark för
vattentätningsdyna
F
Самоклеящаяся полоска
водонепроницаемой
прокладки
G
Kameraverlängerungskabel
G
Cavo di prolunga per la
telecamera
G
Kameraförlängningskabel
G
Удлинительный кабель
камеры
H
Kabelbinder
H
Fascetta serracavi
H
Fastbindningsrem
H
Кабельная стяжка
x 5
(10 m)/(10 m)/(10 m /(10 м)
I
Schneidschraube
I
Vite autofilettante
I
Gängpressad skruv
I
Самонарезающий винт
J
Heißschrumpfschlauch
J
Tubo termorestringente
J
Värmekrympande rör
J
Термоусадочная трубка
x 4
Montage am Heckklappengriff /Montaggio sulla modanatura posteriore /Montering i
bakluckan /Установка сзади над номерным знаком
Abb. 1 /Fig. 1 /Bild 1 /Рис. 1
B
D
(Beide Seiten)/
(entrambi i lati)/
(Båda sidorna)/
(С обеих сторон)
Abb. 2 /Fig. 2 /Bild 2 /Рис. 2
30
21
13
2.5
Abb. 3 /Fig. 3 /Bild 3 /Рис. 3
Deutsch
1 Befestigen Sie die Halterung am
Kameramontagegestell mit der Schraube
zur Winkeleinstellung, wie in der Abbildung
dargestellt.
2 Befestigen Sie die Kamera an der Kamerahalterung
B
. Führen Sie das Kamerakabel durch die
Kamerahalterung
B
, und befestigen Sie sie mit den
Inbus-Schrauben
C
(siehe Abb. 2).
3 Lösen Sie die Kamerahalterung
B
und die
Schraube zur Winkelanpassung. Legen Sie
den Montagewinkel fest und ziehen Sie die
Winkeleinstellschraube sorgfältig an.
4 Bohren Sie an der Stelle, an der die Kamera montiert
werden soll, ein Loch von 13 mm (siehe Abb. 3).
5 Führen Sie das Kamerakabel durch das in Schritt 3
gebohrte Loch ins Auto.
6 Lösen Sie die Klebefolie von der Kamerahalterung,
und bringen Sie die Kamerahalterung an
der Fahrzeugkarosserie an. Befestigen Sie
die Kamerahalterung gegebenenfalls mit
Schneidschrauben.
Befestigen Sie die Kamera so, dass sie nicht das Nummernschild
•
berührt.
Bringen Sie Reparaturlack auf der Oberfläche und um das Loch
•
herum an, wenn Sie ein solches in eine Metalloberfläche gebohrt
haben.
Stellen Sie sicher, dass durch das Loch für das Kamerakabel kein
•
Wasser eindringen kann. Verwenden Sie im Handel erhältliches
wasserbeständiges Band oder Dichtungsmittel.
Falls nötig, befestigen Sie die Kamerahalterung mit einer Blechschraube
•
I
(falls der Befestigungsbereich aus Plastik besteht).
Italiano
1 Fissare la staffa di montaggio al supporto
di montaggio della telecamera con la vite di
regolazione dell'angolazione, come illustrato nella
figura.
2 Montare la telecamera sul supporto
B
. Inserire
il cavo nel supporto della telecamera
B
e fissare
quest’ultimo usando le viti a testa esagonale
C
(Fig. 2).
3 Allentare il supporto
B
e la vite di regolazione
dell’angolazione. Stabilire l’angolo di montaggio e
serrare la vite di regolazione dell’angolazione con
precisione.
4 Effettuare un foro di 13 mm nella superficie di
montaggio della videocamera (Fig. 3).
5 Tirare il cavo della telecamera nell’abitacolo
attraverso il foro praticato al punto 3.
6 Rimuovere la pellicola protettiva dell’adesivo dal
supporto della telecamera e fissare quest’ultimo sul
telaio del veicolo. Se necessario, fissare il supporto
della telecamera utilizzando viti filettanti.
Fissare la telecamera in una posizione in cui non tocchi la targa.
•
Utilizzare la vernice di ritocco sulla superficie e intorno al foro
•
praticato sulla superficie metallica.
Assicurarsi che l’acqua non possa penetrare nel foro per l’inserimento
•
del cavo della telecamera. Sigillare con nastro o sigillante
impermeabile.
Se necessario, utilizzare una vite autofilettante
•
I
per montare
il supporto della telecamera (se la superficie di montaggio è in
plastica).
Svenska
1 Fäst monteringskonsolen till kamerans
monteringsplattform med skruven för
vinkeljustering (se bilden).
2 Montera kameran i kamerafästet
B
. Dra igenom
kamerakabeln till kamerafästet
B
och dra fast den
med insexskruvarna
C
(se Bild 2).
3 Lossa skruven till kamerafästet
B
och
vinkeljusteringen. Bestäm monteringsvinkeln och
dra försiktigt åt skruven för vinkeljusteringen.
4 Gör ett hål på 13 mm på ytan där kameran
monteras (se Bild 3).
5 Dra in kamerakabeln i bilen genom hålet som
borrades i steg 3.
6 Ta bort skyddet på kamerafästets självhäftande yta
och montera kamerafästet på bilen. Vid behov kan
kameran monteras med skruvar.
Montera kameran i en position där den inte kommer i kontakt med
•
nummerplåten.
Använd rostskyddsfärg på ytan och området kring det borrade hålet
•
om det gjorts i en yta av metall.
Se till att vatten inte kan tränga in i hålet som gjordes för kamerans
•
kabel. Använd vattensäker tejp eller tätningsmedel.
Använd vid behov en gängpressad skruv
•
I
för att fixera
kamerafästet (om fästytan är av plast).
Русский
1 Прикрепите монтажный кронштейн к платформе
для монтирования камеры при помощи винта
регулировки угла, как показано на рисунке.
2 Прикрепите камеру к монтажному кронштейну
камеры
B
. Проведите кабель камеры
через монтажный кронштейн камеры
B
и зафиксируйте при помощи винтов с
шестигранной головкой
C
(см. рис. 2).
3 Ослабьте крепление монтажного кронштейна
камеры
B
и винта регулировки угла.
Определите угол установки и аккуратно
затяните винт регулировки угла.
4 Сделайте отверстие диаметром 13 мм в
поверхности, где будет установлена камера (см.
рис. 3).
5 Проведите кабель камеры внутрь автомобиля
через отверстие, сделанное в шаге 3.
6 Снимите защитную ленту с самоклеящейся
поверхности монтажного кронштейна камеры
и прикрепите монтажный кронштейн к кузову
автомобиля. Если требуется, зафиксируйте
монтажный кронштейн камеры при помощи
самонарезающих винтов.
Прикрепите камеру в таком положении, где она не будет
•
касаться номерного знака.
Воспользуйтесь автомобильной краской (приобретается в
•
магазине), чтобы покрасить место, где в поверхности кузова
было сделано отверстие.
Убедитесь, что вода не сможет попасть в отверстие,
•
сделанное для кабеля камеры. Воспользуйтесь доступной в
продаже водостойкой пленкой или уплотнителем.
Если необходимо, воспользуйтесь самонарезающим винтом
•
I
, чтобы зафиксировать монтажный кронштейн камеры
(если камера установлена на пластиковой поверхности).
Befestigen des Kamerakabels /Fissaggio del cavo della telecamera /Infästning av
kamerakabeln /Закрепление кабеля камеры
A
F
H
A
Abb. 4 /Fig.4 /Bild 4 /Рис. 4
A
Rückfahrkamera /Telecamera per retromarcia /Backkamera /Камера заднего
вида
F
Wasserdichtes Polster /Protezione impermeabile /Vattentätningsdyna /
Водонепроницаемая прокладка
H
Kabelklemme /Fermacavo /Sladdklämma /Зажим для проводов
(A) Zum HCE-C2
100
RD-kompatiblen Produkt /Alprodotto compatibile con
HCE-C2
100
RD /För HCE-C2
100
RD kompatibel produkt /Для
продуктов, совместимых с HCE-C2
100
RD
Deutsch
1 Befestigen Sie das Kamerakabel anhand Abb. 4.
Befestigen Sie das wasserdichte Pad
E
mit dem
Klebestreifen für das wasserdichte Pad
F
und
befestigen Sie lose Kabel um das wasserdichte
Pad
E
herum mit der Kabelklemme
H
.
Vergewissern Sie sich, dass das Kabel nicht im Kofferraum, an den
•
hinteren Türen oder Scharnieren eingeklemmt wird.
Das Kabel sollte über die Scharniere und Kabelabdeckungen hinweg
•
geführt werden.
Nachdem die Verkabelung erfolgt ist, öffnen und schließen Sie den
•
Kofferraum und die hinteren Türen mehrmals, um sicherzustellen,
dass das Kabel nicht eingeklemmt oder berührt wird.
Italiano
1 Fissare il cavo della telecamera come mostrato nella
Fig. 4.
Incollare la protezione impermeabile
E
dal lato
adesivo
F
e fermare eventuali parti del cavo
allentate intorno alla protezione
E
utilizzando
il fermacavo
H
.
Accertarsi che il cavo non rimanga impigliato nel portabagagli, negli
•
sportelli posteriori o nelle cerniere.
Il cavo deve passare all’esterno delle cerniere dell’auto e dei copricavi.
•
Al termine del collegamento, aprire e chiudere più volte il
•
portabagagli e gli sportelli posteriori, verificando che il cavo non
rimanga impigliato o strisci con parti del veicolo.
Svenska
1 Fäst kamerakabeln enligt anvisningarna i Bild 4.
Sätt fast den vattentäta dynan
E
med det
självhäftande arket för vattentätningsdynan
F
och fäst eventuellt slak kabel rund den
vattentäta dynan
E
med sladdklämman
H
.
Se till att kabeln inte fastnar i bagageluckan, bakdörren eller
•
gångjärnen.
Kabeln ska löpa utanför bilens gångjärn och kabelskydden.
•
När dragningen utförts ska du öppna och stänga bagageluckan och
•
bakdörrarna flera gånger, så att kabeln inte fastnar eller skaver
någonstans.
Русский
1 Закрепите кабель камеры согласно рис. 4.
Прикрепите водонепроницаемую прокладку
E
при помощи самоклеящейся полоски
F
и зафиксируйте свободный кабель вокруг
водонепроницаемой прокладки
E
при помощи
зажима для проводов
H
.
Убедитесь, что кабель не переламывается багажником,
•
задними дверями или какими-либо шарнирными соединениями.
Кабель должен проходить с внешней стороны шарнирных
•
соединений и кожухов, закрывающих проводку автомобиля.
После завершения прокладки кабеля несколько раз откройте
•
и закройте багажник и задние двери, чтобы убедиться, что
кабель не зажимается и не трется.
Besondere Anweisungen für Kleintransporter-Installationen /Istruzioni speciali per
installazione su cassonati /Speciella instruktioner för installation på varubilar /
Специальные инструкции по установке на пикапе
(HCE-C2
600
FD ist nicht anwendbar./ HCE-C2
600
FD non è applicabile./
HCE-C2
600
FD är inte tillämpbar./Модель HCE-C2
600
FD не применима.)
a
b
c
d
e
Abb. 12/Fig. 12/Bild 12/Рис. 12
Vorderseite des Kleintransporters
*
/
Parte anteriore del cassonato
*
/
Fram på varubilen
*/
Передняя сторона пикапа
*
Empfohlene Kameranetzteil-Montage
ort (innerhalb der Fahrerkabine des
Kleintransporters) /
Posizione di montaggio consigliata
dell'alimentazione della telecamera (all'interno
della cabina del cassonato) /
Rekommenderad förutsedd kraftförsörjning för
kameran placering (inne i varubilens hytt) /
Рекомендуемое место установки блока
питания камеры (внутри кабины пикапа)
Jede Art von Fahrzeug, einschließlich Kleintransporter, wobei der Stecker außerhalb der Fahrerkabine installiert ist. /
*
Qualsiasi tipo di veicolo, inclusi i cassonati, in cui il connettore viene installato all'esterno della cabina. /
*
Vilken som helst typ av fordon, inklusive varubilar, där kontaktdonet installeras utanför hytten. /
*
Любой тип автомобиля, включая пикапы, в которых разъем устанавливается за пределами кабины.
*
(A)
(B)
(D)
(D)
(C) (A)
G
Kamera-
Verlängerungskabel /
G
Cavo di prolunga
della telecamera /
G
Kamera
förlängningskabel /
G
Камера,
удлинительный
кабель
J
Schrumpfschlauch /
J
Tubo
termorestringente /
J
Krymprör /
J
Термоусадочная
трубка
A
Kamera kabel /
A
Cavo della
telecamera /
A
Kamera kabel /
A
Камера,
кабель
Etwa 0,5 Zoll /
Circa 0,5 pollice /
Ungefär 0,5 tum /
Прибл. 0,5 дюйм
Abb. 13/Fig. 13/Bild 13/Рис. 13
Abb. 14/Fig. 14/Bild 14/Рис. 14
Abb. 15/Fig. 15/Bild 15/Рис. 15
Deutsch
a: Gummitülle, um das Kamerakabel von der
Innenseite der Kabine des Kleintransporters zur
Unterseite der Karosserie des Kleintransporters zu
führen.
b: Bei Kleintransporter*-Installationen, wird das
Kabel, das die Kamera mit dem Kameranetzteil
verbindet, in der Regel unter der Karosserie des
Kleintransporters installiert.
Dieses Kabel
–
muss von Schäden geschützt werden
,
indem geteilte Rohrleitungen in allen Bereichen
verwendet werden, die unter der Karosserie des
Kleintransporters installiert werden.
Die Gummidichtung, wo das Kabel von der Kabine an
–
der Unterseite des LKW verläuft,
muss mit Silikon
abgedichtet werden
, um das Eindringen von
Feuchtigkeit in die LKW-Kabine zu verhindern.
c: Weißer Stecker zwischen Rückfahrkamera und
Stromversorgung.
d: Empfohlener Einbauort der HCE-C2
100
RD
Rückfahrkamera (am hinteren Stoßfänger).
e: Bei Installationen in Kleintransportern kann der
weiße Elektrostecker zwischen der Rückfahrkamera
und der Kamera-Stromversorgung Feuchtigkeit
ausgesetzt sein. Falls dies der Fall ist, dichten Sie
ihn ab, um Korrosion zu vermeiden.
Führen Sie eine Abdichtung mit dem mitgelieferten
Heißschrumpfschlauch aus, indem Sie wie folgt vorgehen:
1 Vorbereitung -Abb.13
(1) Stecken Sie den Heißschrumpfschlauch
J
auf das
Verlängerungskabel
G
der Kamera.
(2) Schließen Sie das Kamerakabel
A
an den Stecker des
Verlängerungskabels
G
der Kamera an.
(3) Installieren Sie den Heißschrumpfschlauch
J
, so dass
die Leitung (A) (mit etwa 0,5 Zoll) abgedeckt ist.
2 Abdichtung -Abb.14
Wenn die Vorbereitung abgeschlossen ist, richten Sie das Kabel
gerade aus und schrumpfen Sie den Heißschrumpfschlauch
J
durch Erhitzen der Seite (B) mit einer Heißluftpistole.
3 Überprüfung -Abb.15
Stellen Sie sicher, dass die Stecker (A) und (C) vollständig mit dem
Heißschrumpfschlauch
J
abgedeckt sind.
Wo der Heißschrumpfschlauch am kleinsten ist, sollte Epoxid-oder
Dichtungsmasse auf die (D) Abschnitte verteilt werden, um den
Abdichtungsvorgang abzuschließen.
Vorsicht
Achten Sie darauf, das Kabel der Kamera oder das
•
Verlängerungskabel der Kamera nicht von der
Heißluftpistole verschmolzen werden.
Achten Sie darauf, dass Sie sich selbst während des
•
Vorgangs nicht verbrennen.
Nachdem die Abdichtung abgeschlossen ist, verbiegen
•
Sie die Schnur nicht mit Gewalt.
Italiano
a: Anello di gomma per passare il filo della telecamera
dall'interno della cabina del cassonato al lato
inferiore del telaio del veicolo.
b: Nei cassonati*, il filo che collega la telecamera alla
relativa alimentazione si installa generalmente
sotto il telaio del veicolo.
Questo filo
–
va protetto
da danneggiamenti mediante
l'utilizzo di corrugati flessibili in tutti i punti del telaio
del cassonato in cui è installato.
È necessario sigillare
–
con silicone l'anello di gomma
nel quale passa il filo dalla cabina alla parte inferiore
del cassonato per impedire l'infiltrazione di umidità
nella cabina del veicolo.
c: Connettore bianco tra la telecamera per retromarcia
e l'alimentazione.
d: Posizione consigliata per il montaggio della
telecamera per retromarcia HCE-C2
100
RD (sul
paraurti posteriore).
e: Nelle installazioni su cassonati, il connettore
elettrico bianco fra la telecamera per retromarcia e
la relativa alimentazione potrebbe essere esposto
a umidità. In tal caso deve essere sigillato per
impedirne la corrosione.
Eseguire il test di impermeabilità con il tubo termorestringente
fornito in dotazione seguendo la procedura riportata di seguito:
1 Preparazione - Fig. 13
(1) Inserire il tubo termorestringente
J
nel cavo di
prolunga
G
della telecamera.
(2) Collegare il cavo
A
della telecamera al connettore del
cavo di prolunga
G
della telecamera.
(3) Installare il tubo termorestringente
J
in modo che
il tubo (A) sia coperto (con una sporgenza di circa 0,5
pollici).
2 Test di impermeabilità - Fig. 14
Terminata la preparazione, tendere il cavo e restringere il tubo
termorestringente
J
riscaldandolo dal lato (B) con una pistola
termica.
3 Verifica - Fig. 15
Verificare che i connettori (A) e (C) siano interamente coperti dal
tubo termorestringente
J
.
Quando il tubo termorestringente si è ridotto al massimo, è
necessario versare resina epossidica o stucco sulle parti (D) per
completare il test di impermeabilità.
Attenzione
Fare attenzione a non fondere il cavo della telecamera
•
o il cavo di prolunga della telecamera con la pistola
termica.
Fare attenzione a non ustionarsi durante questa
•
operazione.
Terminato il test di impermeabilità, non piegare con
•
forza il cavo.
Svenska
a: Införingshylsa i gummi för att dra kamerans kabel
inifrån varubilens hytt till undersidan av chassit.
b: I installationer för varubilar*, installeras kabeln
som ansluter kameran till strömförsörjningen i
vanliga fall under varubilens chassi.
Den här kabeln
–
måste skyddas
mot skada med hjälp
av en delad ledningsdragning i de områden där den
installeras under varubilens chassi.
Införingshylsan i gummi i vilken kabeln ska dras från
–
hytten till undersidan av varubilen
måste isoleras
med silikon för att förhindra att fukt tränger in i hytten.
c: Vitt kontaktdon mellan den bakre kameran och
strömförsörjningen.
d: Rekommenderad plats för montering av HCE-
C2
100
RD bakre kamera (på den bakre stötfångaren).
e: I installationer för varubilar, kan den vita
elkontakten mellan den bakre kameran och
kamerans strömförsörjning utsättas för fukt. Om
detta inträffat måste den isoleras för att förhindra
korrosion.
Använd krympröret för en vattentät installation som levereras enligt
följande procedur:
1 Förberedelse -Bild 13
(1) Sätt i krympröret
J
över kamerans förlängningskabel
G
.
(2) Anslut kamerakabeln
A
till kontaktdonet på
kamerans förlängningskabel
G
.
(3) Installera krympröret
J
så att röret (A) täcks (med
ung. 0,5 tum).
2 Vattentäthet installation -Bild 14
När förberedelsen har avslutats, dra åt kabeln och krymp
krympröret
J
genom att värma det från sidan (B) med en
värmepistol.
3 Kontroll -Bild 15
Se till att kontaktdonen (A) och (C) täcks helt med krympröret
J
.
När krympröret är som minst ska epoxi och fogtätning föras in i
sektionerna (D) för att avsluta vattentätningen.
Försiktighet
Se till att inte smälta kamerakabeln eller kamerans
•
förlängningskabel med värmepistolen.
Se till att bränna dig under arbetet.
•
Böj inte anslutningskabeln efter att vattentätningen
•
slutförts.
Русский
а: Резиновая втулка для выведения провода
камеры из кабины на днище пикапа.
б: При установке в пикапе*, провод, соединяющий
камеру с блоком питания, обычно
устанавливается на днище пикапа.
Везде, где провод проходит под днищем пикапа,
–
он
должен быть защищен
от повреждений при
помощи ребристой трубки.
Резиновая втулка, устанавливаемая в месте
–
выведения провода из кабины на днище
пикапа,
должна быть уплотнена
при
помощи кремнийорганического герметика для
предотвращения попадания воды в кабину пикапа.
в: Белый разъем для соединения камеры заднего
вида и блока питания.
г: Рекомендуемое место установки камеры
заднего вида HCE-C2
100
RD (на заднем бампере).
д: При установке в пикапе, белый электрический
разъем для соединения камеры заднего вида и
блока питания камеры может быть подвержен
воздействию влаги. Если это происходит,
его необходимо герметизировать для
предотвращения коррозии.
Обеспечьте гидроизоляцию при помощи идущей в комплекте
термоусадочной трубки, выполнив приведенную ниже
процедуру:
1 Подготовка — рис. 13
(1) Наденьте термоусадочную трубку
J
на
удлинительный кабель камеры
G
.
(2) Подключите кабель камеры
A
к разъему
удлинительного кабеля камеры
G
.
(3) Наденьте термоусадочную трубку
J
таким
образом, чтобы трубка (А) была закрыта (с запасом
прибл. 0,5 дюйма).
2 Гидроизоляция — рис. 14
После завершения подготовки выпрямите кабель и усадите
термоусадочную трубку
J
, нагрев ее со стороны (В) при
помощи термофена.
3 Проверка — рис. 15
Убедитесь, что разъемы (А) и (С) полностью закрыты
термоусадочной трубкой
J
.
После того как термоусадочная трубка максимально усядет,
секции (D) следует залить эпоксидной смолой или пластичным
материалом для завершения процесса гидроизоляции.
Осторожно
Будьте осторожны, чтобы не оплавить кабель
•
камеры или удлинительный кабель камеры при
помощи термофена.
Будьте осторожны, чтобы не обжечься во время
•
выполнения этой процедуры.
После завершения гидроизоляции не сгибайте
•
кабель с силой.
■
HCE-C2
600
FD
Deutsch
•
Die FRONT VIEW CAMERA (HCE-C2
600
FD)
ist auf AV-Hauptgeräte oder Navigationssysteme von Alpine
mit Touchscreen-Bedienung ausgelegt.
Italiano
•
FRONT VIEW CAMERA (HCE-C2
600
FD) è stata progettata per
essere utilizzata con le unità principali o i sistemi di navigazione
AV
Alpine Con schermo a sfioramento.
Svenska
•
FRONT VIEW CAMERA (HCE-C2
600
FD) har utformats för
användning med Alpine AV-huvudenheter och
navigationssystem med pekskärmsfunktion.
Русский
•
КАМЕРА ПЕРЕДНЕГО ВИДА (HCE-C2
600
FD) предназначена
для использования с головными устройствами аудио-видео
или навигационными системами Alpine с поддержкой
сенсорного экрана.
Einstellung der Frontkamera / Modificare la configurazione dell’immagine anteriore /
Ändra frontbildens konfiguration /Изменение изображения переднего вида
Deutsch
1 Berühren Sie den Bildschirm, solange das
Kamerabild angezeigt wird.
2 Berühren Sie [Panorama], [Corner] oder [Top], um
den Sichtwinkel auszuwählen.
[Panorama]: Panoramaansicht:
Zeigt eine allgemeine Sicht auf die Umgebung vor dem Fahrzeug an.
Verwenden Sie diesen Modus, wenn Sie hauptsächlich die Situation
vor Ihrem Fahrzeug sehen möchten.
[Cornor]: Eckansicht:
Zeigt zwei Bilder an, die von der rechten und der linken Seite des
Hecks aus aufgenommen werden. Verwenden Sie diesen Modus,
wenn Sie sehen möchten, was sich rechts und links hinter dem
Fahrzeug befindet.
[Top]: Bodenansicht:
Zeigt ein Bild von oben auf den unteren Bereich des Fahrzeugs und
die Straße an. Verwenden Sie diesen Modus beispielsweise, um die
Entfernung des Fahrzeugs zur Bordsteinkante zu erkennen.
Italiano
1 Toccare lo schermo quando viene visualizzata
l’immagine della videocamera.
2 Toccare [Panorama], [Corner] o [Top] per
selezionare l’angolo di visualizzazione.
[Panorama]: Vista panoramica:
Mostra una prospettiva generale di quello che si trova davanti
al veicolo. Si consiglia di usarla quando si desidera controllare
principalmente davanti al veicolo.
[Cornor]: Vista angolare:
Mostra un’immagine suddivisa a sinistra e a destra del centro. Si
consiglia di usarla soprattutto per controllare la direzione a destra e
a sinistra.
[Top]: Vista terrain:
Mostra un’immagine presa dall’alto verso il basso. Si consiglia di
usarla per determinare la posizione del veicolo rispetto al cordolo
stradale ecc.
Svenska
1 Peka på skärmen när kamerabilden visas.
2 Peka på [Panorama], [Corner] eller [Top] för att välja
visningsvinkel.
[Panorama]: Panoramavisning:
Visar ett allmänt perspektiv över det som finns framför bilen. Använd
detta när du i huvudsak vill titta framför bilen.
[Cornor]: Kurvvisning:
Visar en delad bild till vänster och till höger om mitten. Använd
denna i huvudsak då vänster och höger körriktning ska kontrolleras.
[Top]: Markvisning:
Visar en bild uppifrån, ned mot bilens lägre del. Använd denna när du
vill se bilens position I förhållande till trottoarkanten etc.
Русский
1 Коснитесь экрана, когда на нем выводится
изображение с камеры.
2 Коснитесь [Панорама], [Угол] или [Сверху], чтобы
выбрать угол просмотра.
[Панорама]: Панорамный вид:
Общее изображение области впереди автомобиля. Используйте
для проверки общей ситуации впереди автомобиля.
[Угол]: Угловой вид:
Раздельное изображение слева и справа от центра. Используется
в основном для проверки ситуации слева и справа.
[Сверху]: Вид земли:
Изображение поверхности перед автомобилем. Используется
для определения положения автомобиля относительно бордюра
и т. д.
Panoramaansicht /Vista panoramica /
Panoramavisning /Панорамный вид
Eckansicht /Vista angolare /Kurvvisning /
Угловой вид
Bodenansicht /Vista terrain /Markvisning /
Вид земли
Montage /Montaggio /Montering /Установка
Überprüfen Sie, ob alle Teile mitgelifert wurden /Verificare le componenti accessorie /
Kontrollera medföljande delar /Проверьте дополнительные детали
A
Rückfahrkamera
A
Telecamera posteriore
A
Backkamera
A
Камера заднего вида
B
Kamerahalterung
B
Supporto telecamera
B
Kamerafäste
B
Крепление камеры
C
Kamerahalterungsplattform
C
Supporto di montaggio
della telecamera
C
Kamerans monteringssta-
diet
C
Платформа для
монтирования камеры
D
Kamera-Montageschrauben
D
Viti di montaggio della
telecamera
D
Kamerans
monteringsskruvar
D
Винты для крепления
камеры
x 4
(1 m)
E
Kameraverlängerungskabel
E
Cavo di prolunga per la
telecamera
E
Kameraförlängningskabel
E
Удлинительный кабель
камеры
F
Kabelklammer
F
Fissacavi
F
Kabelklämma
F
Зажим кабеля
G
Schneidschraube
G
Vite autofilettante
G
Gängpressad skruv
G
Самонарезающий винт
x 5
x 4
(3 m)
Montage an der Frontstoßstange /Installazione sul paraurti anteriore /Montera i den
främre stötfångaren /Установка на переднем бампере
Abb. 8 /Fig.8 /Bild 8 /Рис. 8
B
D
I
(Beide Seiten)/
(entrambi i lati)/
(Båda sidorna)/
(С обеих сторон)
(Beide Seiten)/
(entrambi i lati)/
(Båda sidorna)/
(С обеих сторон)
Abb. 9 /Fig.9 /Bild 9 /Рис. 9
30
21
13
2.5
Abb. 10 /Fig.10 /Bild 10
/Рис. 10
A
A
B
C
Abb. 11 /Fig.11 /Bild 11 /Рис. 11
Deutsch
1 Befestigen Sie die Halterung am
Kameramontagegestell mit der Spezialschraube
zur Winkeleinstellung mit dem mitgelieferten
Inbusschlüssel, wie in der Abbildung dargestellt.
2 Befestigen Sie die Kamera an der Kamerahalterung
C
. Führen Sie das Kamerakabel durch die
Kamerahalterung
C
, und befestigen Sie sie mit den
Inbus-Schrauben
D
(siehe Abb. 9).
3 Lösen Sie die Kamerahalterung
C
und die
Schraube zur Winkelanpassung. Legen Sie
den Montagewinkel fest und ziehen Sie die
Winkeleinstellschraube sorgfältig an.
4 Bohren Sie an der Stelle, an der die Kamera
montiert werden soll, ein Loch von 13 mm (siehe
Abb. 10).
5 Führen Sie das Kamerakabel durch das in Schritt 3
gebohrte Loch ins Auto.
6 Lösen Sie die Klebefolie von der Kamerahalterung,
und bringen Sie die Kamerahalterung an
der Fahrzeugkarosserie an. Befestigen Sie
die Kamerahalterung gegebenenfalls mit
Schneidschrauben.
7 Verbinden Sie das Kamerakabel durch die
Wartungsöffnung mit dem Netzteil (siehe Abb. 11).
A: Wartungsöffnung
B: Dichtung
C: Schneiden Sie die Dichtung ein.
Befestigen Sie die Kamera so, dass sie nicht das Nummernschild
•
berührt.
Bringen Sie Reparaturlack auf der Oberfläche und um das Loch
•
herum an, wenn Sie ein solches in eine Metalloberfläche gebohrt
haben.
•
•
Falls nötig, befestigen Sie die Kamerahalterung mit einer
Blechschraube
G
(falls der Befestigungsbereich aus Plastik
besteht).
Verlegen Sie die Kabel nicht in der Nähe von
wärmeerzeugenden Komponenten.
Italiano
1 Fissare la staffa di montaggio al supporto di
montaggio della telecamera con la vite speciale
per la regolazione dell'angolazione utilizzando
la chiave esagonale fornita in dotazione, come
illustrato nella figura.
2 Montare la telecamera sul supporto
C
. Inserire
il cavo nel supporto della telecamera
C
e fissare
quest’ultimo usando le viti a testa esagonale
D
(Fig. 9).
3 Allentare il supporto
C
e la vite di regolazione
dell’angolazione. Stabilire l’angolo di montaggio e
serrare la vite di regolazione dell’angolazione con
precisione.
4 Effettuare un foro di 13 mm nella superficie di
montaggio della videocamera (Fig. 10).
5 Tirare il cavo della telecamera nell’abitacolo
attraverso il foro praticato al punto 3.
6 Rimuovere la pellicola protettiva dell’adesivo dal
supporto della telecamera e fissare quest’ultimo sul
telaio del veicolo. Se necessario, fissare il supporto
della telecamera utilizzando viti filettanti.
7 Collegare il cavo della telecamera all’alimentatore
attraverso il foro praticato (Fig. 11).
A: Foro di montaggio
B: Anello di tenuta
C: Praticare un’incisione nell’anello.
•
Fissare la telecamera in una posizione in cui non tocchi la targa.
•
Utilizzare la vernice di ritocco sulla superficie e intorno al foro
praticato sulla superficie metallica.
•
Se necessario, utilizzare una vite autofilettante
G
per montare
il supporto della telecamera (se la superficie di montaggio è in
plastica).
•
Far passare tutti i cavi lontano da parti/superfici calde del
veicolo
Svenska
1 Fäst monteringskonsolen till kamerans
monteringsplattform med den speciella skruven för
vinkeljustering med hjälp av sexkantsnyckeln som
medföljer (se bilden).
2 Montera kameran i kamerafästet
C
. Dra igenom
kamerakabeln till kamerafästet
C
och dra fast den
med insexskruvarna
D
(se Bild 9).
3 Lossa skruven till kamerafästet
C
och
vinkeljusteringen. Bestäm monteringsvinkeln och
dra försiktigt åt skruven för vinkeljusteringen.
4 Gör ett hål på 13 mm på ytan där kameran
monteras (se Bild 10).
5 Dra in kamerakabeln i bilen genom hålet som
borrades i steg 3.
6 Ta bort skyddet på kamerafästets självhäftande yta
och montera kamerafästet på bilen. Vid behov kan
kameran monteras med skruvar.
7 Dra kamerans kabel genom servicehålet till
strömboxen (se Bild 11).
A: Servicehål
B: Införingsskydd
C: Gör ett snitt i införingsskyddet.
Montera kameran i en position där den inte kommer I kontakt med
•
nummerplåten.
•
•
Använd rostskyddsfärg på ytan och området kring det borrade hålet
om det gjorts i en yta av metall.
Använd vid behov en gängpressad skruv
G
för att
fixerakamerafästet (om fästytan är av plast).
Dra alla kablar på avstånd från bilens heta områden/delar.
•
Русский
1 Прикрепите монтажный кронштейн к платформе
для монтирования камеры при помощи
специального винта для регулировки угла,
используя идущий в комплекте шестигранный
ключ, как показано на рисунке.
2 Прикрепите камеру к монтажному кронштейну
камеры
C
. Проведите кабель камеры
через монтажный кронштейн камеры
C
и зафиксируйте при помощи винтов с
шестигранной головкой
D
(см. рис. 9).
3 Ослабьте крепление монтажного кронштейна
камеры
C
и винта регулировки угла.
Определите угол установки и аккуратно
затяните винт регулировки угла.
4 Сделайте отверстие диаметром 13 мм в
поверхности, где будет установлена камера (см.
рис. 10).
5 Проведите кабель камеры внутрь автомобиля
через отверстие, сделанное в шаге 3.
6 Снимите защитную ленту с самоклеящейся
поверхности монтажного кронштейна камеры
и прикрепите монтажный кронштейн к кузову
автомобиля. Если требуется, зафиксируйте
монтажный кронштейн камеры при помощи
самонарезающих винтов.
7 Проведите кабель камеры через служебное
отверстие и подключите к блоку питания (см.
рис. 11).
A: Служебное отверстие
B: Втулка
C: Сделайте надрез на втулке.
Прикрепите камеру в таком положении, где она не будет
•
касаться номерного знака.
Воспользуйтесь автомобильной краской (приобретается в
•
магазине), чтобы покрасить место, где в поверхности кузова
было сделано отверстие.
•
•
Если необходимо, воспользуйтесь самонарезающим винтом
G
, чтобы зафиксировать монтажный кронштейн камеры
(если камера установлена на пластиковой поверхности).
Проводите кабели на удалении от горячих мест и частей
автомобиля.
Anschlüsse /Collegamenti /Anslutningar /Соединения
*Kaufen Sie die HCE-C2
600
FD oder KCX-
C2
6
00B (separat erhältlich), wenn gleichzeitig die
Frontkamera und die hintere Kamera
angeschlossen werden. Es kann sein, dass je nach
Region, einige Produkte nicht erhältlich sind. /
*Acquistare il modello HCE-C2
600
FD o KCX-
C2
6
00B (venduti separatamente) se si collegano
contemporaneamente la telecamera anteriore e
quella posteriore. Alcuni prodotti potrebbero
non essere disponibili a seconda della regione. /
*Köp HCE-C2
600
FD eller KCX-C2
6
00B (säljs
separat) vid en samtidig anslutning av kameran
fram och bak. Vissa av produkterna kanske inte
finns beroende på regionen. /
*Если одновременно подключаются передняя
и задняя камеры, приобретите HCE-C2
600
FD
или KCX-C2
6
00B (продается отдельно). В
зависимости от региона некоторые продукты
могут быть недоступны.
AV-Hauptgerät oder Navigationssystem zum
direkten Anschließen. /
Unità principale o sistema di navigazione AV
con collegamento diretto. /
AV-huvudenhet eller navigation med
direktanslutning. /
Головное устройство аудио-видео или
навигационная система с прямым подключением.
*
Wasserdichter Anschluss /
*
Connettore resistente all’acqua /
*
Vattentät kontakt
*
Водонепроницаемый разъем
Rückfahrkamera/
Telecamera posteriore/
Backkamera /
Камера заднего вида
Kameraverlängerungskabel (mitgeliefert)/
Cavo di prolunga per la telecamera (in dotazione)/
Kameraförlängningskabel (medföljer)/
Удлинительный кабель камеры (входит в комплект)
Abb. 5 /Fig.5 /Bild 5 /Рис. 5
Deutsch
•
Ausführliche Informationen zu den Anschlüssen finden Sie in der
Installationsanleitung des HCE-C2
100
RD-kompatiblen Produkts.
Dieses Produkt kann nur mit Mobile-Media-Stationen von
*
Alpine mit geeignetem Alpine-Kameraeingang angeschlossen
werden. Lösen Sie den wasserdichten Anschluss mithilfe eines
Flachschraubenziehers.
•
Die REAR VIEW CAMERA (HCE-C2
100
RD)
ist auf AV-Hauptgeräte oder Navigationssysteme von Alpine (IN
E
-
W
710D
usw.) mit Touchscreen-Bedienung ausgelegt. Wenn Sie die
HCE-C2
100
RD an ein Produkt ohne Touchscreen anschließen, ist
die FRONT VIEW CAMERA (HCE-C2
600
FD) (separat
erhältlich) erforderlich. Informationen zu HCE-C2
100
RD-
kompatiblen Produkten erhalten Sie von Ihrem autorisierten
Alpine-Händler vor Ort oder besuchen Sie die Website von Alpine.
Italiano
•
Per informazioni sul collegamento, consultare il manuale di
installazione del prodotto compatibile con HCE-C2
100
RD.
Questo prodotto può essere collegato esclusivamente a unità
*
Alpine Mobile Media Station dotate dell’apposito ingresso
compatibile con telecamere Alpine. Per lo scollegamento del
connettore resistente all’acqua, utilizzare un cacciavite a taglio.
•
REAR VIEW CAMERA (HCE-C2
100
RD) è stata progettata per
essere utilizzata con le unità principali o i sistemi di navigazione
AV
Alpine (IN
E
-W
710D
, ecc.). Con schermo a sfioramento. Se si
collega HCE-C2
100
RD a un prodotto non dotato di schermo a
sfioramento, sarà necessario acquistare FRONT VIEW CAMERA
(HCE-C2
600
FD) (venduta separatamente). Pour plus
d’informations sur les produits compatibles avec HCE-C2
100
RD,
contactez votre revendeur Alpine ou consultez le site Web Alpine.
Svenska
•
För mer information om anslutning, se handboken för den HCE-
C2
100
RD-kompatibla produkten.
Denna produkt kan endast anslutas till Alpine Mobile Media
*
Stations med därtill avsedd Alpine-kameraingång. Använd en
plattmejsel när den vattentäta kontakten ska kopplas loss.
•
REAR VIEW CAMERA (HCE-C2
100
RD) har utformats för
användning med Alpine AV-huvudenheter och navigationssystem
(IN
E
-W
710D
etc.) med pekskärmsfunktion. Om du ansluter HCE-
C2
100
RD till en produkt utan pekskärm krävs FRONT VIEW
CAMERA (HCE-C2
600
FD) (säljs separat). Para obtener
información sobre los productos compatibles con HCE-C2
100
RD,
póngase en contacto con su distribuidor autorizado Alpine o visite el
sitio web de Alpine.
Русский
•
Подробные сведения о подключения приводятся в руководстве
по установке продукта, совместимого с HCE-C
2100R
D.
Надежно подключите водонепроницаемый разъем камеры
*
и удлинительного кабеля камеры. Для отсоединения
водонепроницаемого разъема используйте шлицевую отвертку.
•
КАМЕРА ЗАДНЕГО ВИДА (HCE-C2
100
RD) предназначена
для использования с головными устройствами аудио-видео
или навигационными системами Alpine (IN
E
-W
710D
и. д.).
Если HCE-C2
100
RD подключается к продукту, не
оснащенному сенсорным экраном, потребуется КАМЕРА
ПЕРЕДНЕГО ВИДА (HCE-C2
600
FD) (продается отдельно).
Для получения информации о продуктах, совместимых с
HCE-C2
100
RD, обратитесь к местному официальному
дилеру Alpine или посетите веб-сайт Alpine.
Einstellen des Kamerawinkels /Regolazione dell’angolazione della videocamera /
Justera kameravinkeln /Изменение угла зрения камеры
Deutsch
•
Weitere Informationen zum Einstellen des Kamerawinkels
finden Sie in „Anpassen des Kamerawinkels (HCE-C2
100
RD
und HCE-C2
600
FD)“ in dieser Bedienungsanleitung.
Italiano
•
Per ulteriori dettagli sulla regolazione dell’angolazione della
videocamera, fare riferimento a “Regolazione dell’angolazione
della telecamera (HCE-C2
100
RD e HCE-C2
600
FD)” in queste
Istruzioni operative.
Svenska
•
Mer information om justering av kameravinkeln hittar du under
”Justering av kameravinkeln (HCE-C2
100
RD och HCE-
C2
600
FD)” i denna bruksanvisning.
Русский
•
Подробные сведения об изменении угла обзора камеры
приводятся в разделе "Изменение угла зрения камеры
(HCE-C2
100
RD и HCE-C2
600
FD)" данной инструкции
по эксплуатации.
Anpassen des Kamerawinkels (HCE-C2
100
RD und HCE-C2
600
FD) /Regolazione
dell’angolazione della telecamera (HCE-C2
100
RD e HCE-C2
600
FD) /Justering av
kameravinkeln (HCE-C2
100
RD och HCE-C2
600
FD) /Изменение угла обзора
камеры (HCE-C2
100
RD и HCE-C2
600
FD)
<z. B. Rückfahrkamera> /<es. videocamera posteriore> /<t.ex. bakåtriktad kamera> /<напр., камера заднего вида>
Winkelanpassungsschraube /
Vite di regolazione dell’angolazione /
Vinkeljustering /
Винт регулировки угла
Abb. 12 /Fig.12 /Bild 12 /Рис. 12
180˚
1
25
˚
Abb. 13 /Fig.13 /Bild 13 /Рис. 13
Abb. 14 /Fig.14 /Bild 14 /Рис. 14
Deutsch
Vorsicht
Wenn Sie den Kamerawinkel einstellen, schalten Sie
zunächst den Motor aus und ziehen Sie die Handbremse
an, damit es zu keinem Unfall kommt.
1 Legen Sie den Rückwärtsgang (R) ein, oder drücken
Sie auf ON/OFF, und überprüfen Sie das auf dem
Display angezeigte Bild.
Wenn die Eckansicht aktiviert ist, passen Sie den Winkel so an,
dass die Straße horizontal überblickt werden kann (siehe Abb. 14).
2 Lösen Sie die Kamerahalterung
B
und die
Schraube zur Winkelanpassung. Bestimmen Sie den
Kamerawinkel, und ziehen Sie die Schraube für die
Winkelanpassung vorsichtig fest.
Italiano
Attenzione
Per evitare incidenti, prima di regolare l’angolazione
della telecamera spegnere il motore e inserire il freno di
stazionamento.
1 Innestare la retromarcia (R) o premere ON/OFF, e
controllare sul display l’immagine della telecamera.
Se si imposta la vista angolare, regolare l’angolo in modo da
vedere la strada più o meno orizzontale (Fig. 14).
2 Allentare il supporto della telecamera
B
e la
vite di regolazione dell’angolazione. Stabilire
l’angolazione della telecamera e serrare lentamente
la vite di regolazione.
Svenska
Försiktighet
För att undvika olyckor ska justering av kamerans vinkel
göras först när bilen stängts av och handbromsen dragits
åt.
1 Lägg i backen (R) eller tryck på ON/OFF, och
kontrollera bilden från kameran på skärmen.
När du ställer in kurvvisningen justeras vinkeln så att man kan se
vägen grovt horisontellt (se Bild 14).
2 Lossa skruven till kamerafästet
B
och
vinkeljusteringen. Bestäm kameravinkeln och dra
försiktigt åt justeringsskruven.
Русский
Осторожно
Если требуется изменить угол обзора камеры, во
избежание аварии сначала выключите двигатель и
установите ручной тормоз.
1 Включите заднюю передачу (R) или нажмите
ВКЛ./ВЫКЛ., после чего проверьте на экране
изображение камеры.
Если используется угловой вид, отрегулируйте угол обзора
таким образом, чтобы дорога отображалась приблизительно
горизонтально (рис. 14).
2 Ослабьте крепление монтажного кронштейна
камеры
B
и винта регулировки угла.
Определите угол обзора и аккуратно затяните
винт регулировки угла.
This device complies with part 15 of the FCC Rules.
Operation is subject to the following two conditions.
(1) This device may not cause harmful interference, and
(2) this device must accept any interference received,
including interference that may cause undesired
operation.
Informationen zur Entsorgung von Elektro- und
Elektronikgeräten und Batterien (anwendbar für
Länder, die ein separates Sammelsystem
übernommen haben)
Wenn Sie dieses Produkt
entsorgen wollen, entsorgen Sie dies nicht über den
normalen Hausmüll. Es gibt ein separates Sammelsystem
für gebrauchte elektronische Geräte in Einklang mit den
Rechtsvorschriften, die eine angemessene Behandlung,
Verwertung und Recycling erfordert. Kontaktieren Sie
Ihre lokale Behörde für Details bei der Suche nach einer
Recycling-Anlage Ihrer Nähe. Ordnungsgemäße
Verwertung und Entsorgung trägt dazu bei, Ressourcen
zu schonen und schädliche Auswirkungen auf unsere
Gesundheit und die Umwelt zu verhindern.
Avvertenze sullo smaltimento di dispositivi elettronici guasti
o
usati e delle batterie (valido per quei paesi che
hanno adottato il sistema di raccolta differenziata)
In caso di smaltimento del prodotto, non gettarlo
assolutamente insieme ai rifiuti domestici. Esiste un
sistema di raccolta differenziata per prodotti elettronici
conforme alle leggi che regolano il trattamento, il
deposito e il riciclo. Contattare le autorità locali per
ulteriori informazioni e per trovare il punto di raccolta
più vicino alla vostra abitazione. Un corretto riciclo e un
appropriato smaltimento dei rifiuti contribuirà a
conservare le risorse e a prevenire effetti nocivi sia sulla
salute che sull'ambiente.
Information om återvinning av avfall från elektriska
och elektroniska produkter och batterier (tillämpligt
f,ör länder som har infört system för återvinning och
sortering av avfall)
Om du vill slänga denna produkt,
blanda den ej med vanliga hushållssopor. Det finns ett
separat direktiv för elektronikåtervinning som kräver rätt
hantering av förbrukade produkter. Kontakta din
kommun angående information om var du kan lämna
den för återvinning. Rätt återvinning och sophantering
sparar jordens resurser och vår hälsa samt miljö.
Deutsch
Italiano
Svenska
"Cargando la instrucción" significa que debes esperar hasta que el archivo se cargue y puedas leerlo en línea. Algunas instrucciones son muy grandes y el tiempo de carga depende de la velocidad de tu conexión a Internet.