Alpine HCE-C2600FD - Manual de uso - Página 4

Alpine HCE-C2600FD

Cámara Alpine HCE-C2600FD - Manual de uso, léela gratuitamente en línea en formato PDF. Esperamos que esto te ayude a resolver cualquier duda que puedas tener. Si tienes más preguntas, contáctanos a través del formulario de contacto.

Página: / 4
Cargando la instrucción

HCE-C2

100

RD

Deutsch

Die REAR VIEW CAMERA (HCE-C2

100

RD)

ist auf AV-Hauptgeräte oder Navigationssysteme von Alpine
mit Touchscreen-Bedienung ausgelegt.

Italiano

REAR VIEW CAMERA (HCE-C2

100

RD) è stata progettata per

essere utilizzata con le unità principali o i sistemi di navigazione
AV

Alpine Con schermo a sfioramento.

Svenska

REAR VIEW CAMERA (HCE-C2

100

RD) har utformats för

användning med Alpine AV-huvudenheter och
navigationssystem med pekskärmsfunktion.

Русский

КАМЕРА ЗАДНЕГО ВИДА (HCE-C2

100

RD) предназначена

для использования с головными устройствами аудио-видео
или навигационными системами Alpine с поддержкой
сенсорного экрана.

BEDIENUNG /FUNZIONAMENTO /FUNKTION /ЭКСПЛУАТАЦИЯ

Betrieb der Rückfahrkamera /Funzionamento della telecamera posteriore /
Backkamerans funktion /Эксплуатация камеры заднего вида

Ein- und Ausschalten der Rückfahrkamera /Accendere e spegnere la telecamera
posteriore /Starta och stänga av backkameran /Включение и выключение камеры
заднего вида

Deutsch

1 Legen Sie den Rückwärtsgang (R) ein.

Die Anzeige der rückwärtigen und seitlichen Umgebung erfolgt
abhängig vom eingelegten Gang.

2 Wenn ein anderer als der Rückwärtsgang (R)

eingelegt ist, zeigt der Bildschirm wieder die
vorherige Ansicht an.

Beachten Sie auch die Informationen in der Bedienungsanleitung

Ihres Bildschirms oder Navigationssystems.
Achten Sie weiterhin selbst auf die Umgebung neben und hinter dem

Fahrzeug.
Die Kamera ist lediglich eine Hilfestellung.
Je nach Installationsposition der Kamera können die tatsächlichen

Bedingungen von dem angezeigten Bild abweichen.

Italiano

1 Innestare la retromarcia.

La visualizzazione dell’immagine relativa alla parte posteriore e
circostante il veicolo dipende dal funzionamento della leva del
cambio.

2 Se si innesta una marcia diversa dalla retromarcia, il

monitor ritorna alla schermata precedente.

Fare inoltre riferimento al manuale utente del monitor/ sistema di

navigazione.
Assicurarsi di controllare dietro e intorno al veicolo anche a occhio

nudo. Utilizzare le immagini della telecamera solo come supporto
nella visualizzazione delle condizioni dietro e intorno al veicolo.
In base all’unità installata, le condizioni reali potrebbero essere

diverse da quelle visualizzate nelle immagini.

Svenska

1 Lägg i backen med växelspaken (reversering).

Om bilden från bilens baksida och omgivning ska visas eller
avbrytas beror på växelspakens läge.

2 Om du placerar växelspaken i något annat läge

än backen (reversering), återgår bildskärmen till
föregående skärmbild.

Läs också bruksanvisningen för ansluten bildskärm/ navigator.

Glöm inte att även titta bakom och omkring bilen visuellt. Använd

kameran som ett hjälpmedel för visning av förhållandena bakom och
omkring bilen.
Beroende på vilken enhet som är installerad kan de verkliga

omständigheterna skilja sig från dem som visas på skärmen.

Русский

1 Переключитесь на заднюю передачу.

Видеоизображение ситуации позади автомобиля и
окружающей обстановки отображается при включении задней
передачи.

2 Переключение на другую передачу приводит к

возвращению на экран изображения, которое
выводилось до включения задней передачи.

Также см. руководство пользователя подключенного

монитора/навигационной системы.
Также обязательно визуально проверьте ситуацию позади и

вокруг автомобиля. Используйте изображение с камеры для
ознакомления с ситуацией позади и вокруг автомобиля.
В зависимости от места установки устройства, реальная

ситуация может отличаться от изображаемой.

Einstellung der Heckkamera /Modificare la configurazione dell’immagine posteriore /
Ändra backbildens konfiguration /Изменение изображения заднего вида

Deutsch

1 Berühren Sie den Bildschirm, solange das

Kamerabild angezeigt wird.

2 Berühren Sie [Back], [Panorama], [Corner] oder

[Top], um den Sichtwinkel auszuwählen.

[Back]: Rückansicht

Zeigt ein Bild des Bereichs hinter dem Fahrzeug an. Wählen Sie diese
Anzeige, wenn Sie rückwärts einparken wollen.

[Panorama]: Panoramaansicht

Zeigt eine allgemeine Sicht auf die Umgebung hinter dem Fahrzeug
an. Verwenden Sie diesen Modus, wenn Sie hauptsächlich die
Situation hinter Ihrem Fahrzeug sehen möchten.

[Top]: Bodenansicht

Zeigt ein Bild von oben auf den unteren Bereich des Fahrzeugs und
die Straße an. Verwenden Sie diesen Modus beispielsweise, um die
Entfernung des Fahrzeugs zur Bordsteinkante zu erkennen.

[Cornor]: Eckansicht

Zeigt zwei Bilder an, die von der rechten und der linken Seite des
Hecks aus aufgenommen werden. Verwenden Sie diesen Modus,
wenn Sie sehen möchten, was sich rechts und links hinter dem
Fahrzeug befindet.

Italiano

1 Toccare lo schermo quando viene visualizzata

l’immagine della videocamera.

2 Toccare [Back], [Panorama], [Corner] o [Top] per

selezionare l’angolo di visualizzazione.

[Back]: Vista posteriore

Visualizza un’immagine dell’area retrostante il veicolo. Utilizzare
questa vista durante la manovra di retromarcia in un’area di
parcheggio.

[Panorama]: Vista panoramica

Mostra una prospettiva generale di quello che si trova dietro il
veicolo. Si consiglia di usarla quando per effettuare un controllare
generale dietro il veicolo.

[Top]: Vista terrain

Mostra un’immagine presa dall’alto verso il basso. Si consiglia di
usarla per determinare la posizione del veicolo rispetto al cordolo
stradale ecc.

[Cornor]: Vista angolare

Mostra un’immagine suddivisa a sinistra e a destra del centro. Si
consiglia di usarla soprattutto per controllare la direzione a destra e
a sinistra.

Svenska

1 Peka på skärmen när kamerabilden visas.
2 Peka på [Back], [Panorama], [Corner] eller [Top] för

att välja visningsvinkel.

[Back]: Backvisning

Visar en bild av området bakom fordonet. Används när du ska backa
in på en parkeringsplats.

[Panorama]: Panoramavisning

Visar ett allmänt perspektiv över det som finns bakom bilen. Använd
detta när du i huvudsak vill titta bakom bilen.

[Top]: Markvisning

Visar en bild uppifrån, ned mot bilens lägre del. Använd denna när du
vill se bilens position I förhållande till trottoarkanten etc.

[Cornor]: Kurvvisning

Visar en delad bild till vänster och till höger om mitten. Använd
denna i huvudsak då vänster och höger körriktning ska kontrolleras.

Русский

1 Коснитесь экрана, когда на нем выводится

изображение с камеры.

2 Коснитесь [Сзади], [Панорама], [Угол] или

[Сверху], чтобы выбрать угол просмотра.

[Сзади]: При использовании заднего вида

Выводится изображение области позади автомобиля.
Используется при сдавании задним ходом на место для парковки.

[Панорама]: При использовании панорамного вида

Выводится общее изображение области позади автомобиля.
Используется для проверки общей ситуации позади автомобиля.

[Сверху]: При использовании верхнего вида

Выводится изображение поверхности позади автомобиля.
Используется для определения положения автомобиля
относительно бордюра и т. д.

[Угол]: При использовании углового вида

Выводится раздельное изображение слева и справа от центра.
Используется в основном для проверки ситуации слева и справа.

Rückansicht /Vista posteriore /
Backvisning /Задний вид

Panoramaansicht /Vista
panoramica /Panoramavisning /
Панорамный вид

Bodenansicht /Vista terrain /
Markvisning /Верхний вид

Eckansicht /Vista angolare /
Kurvvisning /Угловой вид

Montage /Montaggio /Montering /Установка

Überprüfen Sie, ob alle Teile mitgelifert wurden /Verificare le componenti accessorie /
Kontrollera medföljande delar /Проверьте дополнительные детали

A

Rückfahrkamera

A

Telecamera posteriore

A

Backkamera

A

Камера заднего вида

B

Kamerahalterung

B

Supporto telecamera

B

Kamerafäste

B

Крепление камеры

C

Kamerahalterungsplatt-

form

C

Supporto di montaggio

della telecamera

C

Kamerans monteringssta-

diet

C

Платформа для

монтирования камеры

D

Kamera-

Montageschrauben

D

Viti di montaggio della

telecamera

D

Kamerans

monteringsskruvar

D

Винты для крепления

камеры

x 4

(0,5 m)

(2 Schrauben für die Monatge
der Kamera, 2 Winkeleinstel-
lungsschrauben)/
(2 viti per il montaggio della
telecamera, 2 viti di regolazi-
one dell'angolazione)/
(2 screws for mounting
camera, 2 angle adjust-
ment screws) - (2 skruvar
för montering av kamera, 2
vinkeljusteringsskruvar)/
(2 винта для крепления
камеры, 2 винта
регулировки угла)

E

Wasserdichtes Pad

E

Protezione impermeabile

E

Vattentätningsdyna

E

Водонепроницаемая
прокладка

F

Klebestreifen für

wasserdichtes Pad

F

Foglio adesivo protezione

impermeabile

F

Självhäftande ark för

vattentätningsdyna

F

Самоклеящаяся полоска
водонепроницаемой
прокладки

G

Kameraverlängerungskabel

G

Cavo di prolunga per la

telecamera

G

Kameraförlängningskabel

G

Удлинительный кабель
камеры

H

Kabelbinder

H

Fascetta serracavi

H

Fastbindningsrem

H

Кабельная стяжка

x 5

(10 m)/(10 m)/(10 m /(10 м)

I

Schneidschraube

I

Vite autofilettante

I

Gängpressad skruv

I

Самонарезающий винт

J

Heißschrumpfschlauch

J

Tubo termorestringente

J

Värmekrympande rör

J

Термоусадочная трубка

x 4

Montage am Heckklappengriff /Montaggio sulla modanatura posteriore /Montering i
bakluckan /Установка сзади над номерным знаком

Abb. 1 /Fig. 1 /Bild 1 /Рис. 1

B

D

(Beide Seiten)/

(entrambi i lati)/

(Båda sidorna)/

(С обеих сторон)

Abb. 2 /Fig. 2 /Bild 2 /Рис. 2

30

21

13

2.5

Abb. 3 /Fig. 3 /Bild 3 /Рис. 3

Deutsch

1 Befestigen Sie die Halterung am

Kameramontagegestell mit der Schraube

zur Winkeleinstellung, wie in der Abbildung

dargestellt.

2 Befestigen Sie die Kamera an der Kamerahalterung

B

. Führen Sie das Kamerakabel durch die

Kamerahalterung

B

, und befestigen Sie sie mit den

Inbus-Schrauben

C

(siehe Abb. 2).

3 Lösen Sie die Kamerahalterung

B

und die

Schraube zur Winkelanpassung. Legen Sie

den Montagewinkel fest und ziehen Sie die

Winkeleinstellschraube sorgfältig an.

4 Bohren Sie an der Stelle, an der die Kamera montiert

werden soll, ein Loch von 13 mm (siehe Abb. 3).

5 Führen Sie das Kamerakabel durch das in Schritt 3

gebohrte Loch ins Auto.

6 Lösen Sie die Klebefolie von der Kamerahalterung,

und bringen Sie die Kamerahalterung an

der Fahrzeugkarosserie an. Befestigen Sie

die Kamerahalterung gegebenenfalls mit

Schneidschrauben.

Befestigen Sie die Kamera so, dass sie nicht das Nummernschild

berührt.
Bringen Sie Reparaturlack auf der Oberfläche und um das Loch

herum an, wenn Sie ein solches in eine Metalloberfläche gebohrt
haben.
Stellen Sie sicher, dass durch das Loch für das Kamerakabel kein

Wasser eindringen kann. Verwenden Sie im Handel erhältliches
wasserbeständiges Band oder Dichtungsmittel.
Falls nötig, befestigen Sie die Kamerahalterung mit einer Blechschraube

I

(falls der Befestigungsbereich aus Plastik besteht).

Italiano

1 Fissare la staffa di montaggio al supporto

di montaggio della telecamera con la vite di

regolazione dell'angolazione, come illustrato nella

figura.

2 Montare la telecamera sul supporto

B

. Inserire

il cavo nel supporto della telecamera

B

e fissare

quest’ultimo usando le viti a testa esagonale

C

(Fig. 2).

3 Allentare il supporto

B

e la vite di regolazione

dell’angolazione. Stabilire l’angolo di montaggio e

serrare la vite di regolazione dell’angolazione con

precisione.

4 Effettuare un foro di 13 mm nella superficie di

montaggio della videocamera (Fig. 3).

5 Tirare il cavo della telecamera nell’abitacolo

attraverso il foro praticato al punto 3.

6 Rimuovere la pellicola protettiva dell’adesivo dal

supporto della telecamera e fissare quest’ultimo sul

telaio del veicolo. Se necessario, fissare il supporto
della telecamera utilizzando viti filettanti.

Fissare la telecamera in una posizione in cui non tocchi la targa.

Utilizzare la vernice di ritocco sulla superficie e intorno al foro

praticato sulla superficie metallica.
Assicurarsi che l’acqua non possa penetrare nel foro per l’inserimento

del cavo della telecamera. Sigillare con nastro o sigillante
impermeabile.
Se necessario, utilizzare una vite autofilettante

I

per montare

il supporto della telecamera (se la superficie di montaggio è in
plastica).

Svenska

1 Fäst monteringskonsolen till kamerans

monteringsplattform med skruven för

vinkeljustering (se bilden).

2 Montera kameran i kamerafästet

B

. Dra igenom

kamerakabeln till kamerafästet

B

och dra fast den

med insexskruvarna

C

(se Bild 2).

3 Lossa skruven till kamerafästet

B

och

vinkeljusteringen. Bestäm monteringsvinkeln och

dra försiktigt åt skruven för vinkeljusteringen.

4 Gör ett hål på 13 mm på ytan där kameran

monteras (se Bild 3).

5 Dra in kamerakabeln i bilen genom hålet som

borrades i steg 3.

6 Ta bort skyddet på kamerafästets självhäftande yta

och montera kamerafästet på bilen. Vid behov kan
kameran monteras med skruvar.

Montera kameran i en position där den inte kommer i kontakt med

nummerplåten.
Använd rostskyddsfärg på ytan och området kring det borrade hålet

om det gjorts i en yta av metall.
Se till att vatten inte kan tränga in i hålet som gjordes för kamerans

kabel. Använd vattensäker tejp eller tätningsmedel.
Använd vid behov en gängpressad skruv

I

för att fixera

kamerafästet (om fästytan är av plast).

Русский

1 Прикрепите монтажный кронштейн к платформе

для монтирования камеры при помощи винта

регулировки угла, как показано на рисунке.

2 Прикрепите камеру к монтажному кронштейну

камеры

B

. Проведите кабель камеры

через монтажный кронштейн камеры

B

и зафиксируйте при помощи винтов с

шестигранной головкой

C

(см. рис. 2).

3 Ослабьте крепление монтажного кронштейна

камеры

B

и винта регулировки угла.

Определите угол установки и аккуратно

затяните винт регулировки угла.

4 Сделайте отверстие диаметром 13 мм в

поверхности, где будет установлена камера (см.

рис. 3).

5 Проведите кабель камеры внутрь автомобиля

через отверстие, сделанное в шаге 3.

6 Снимите защитную ленту с самоклеящейся

поверхности монтажного кронштейна камеры

и прикрепите монтажный кронштейн к кузову

автомобиля. Если требуется, зафиксируйте

монтажный кронштейн камеры при помощи

самонарезающих винтов.

Прикрепите камеру в таком положении, где она не будет

касаться номерного знака.
Воспользуйтесь автомобильной краской (приобретается в

магазине), чтобы покрасить место, где в поверхности кузова
было сделано отверстие.
Убедитесь, что вода не сможет попасть в отверстие,

сделанное для кабеля камеры. Воспользуйтесь доступной в
продаже водостойкой пленкой или уплотнителем.
Если необходимо, воспользуйтесь самонарезающим винтом

I

, чтобы зафиксировать монтажный кронштейн камеры

(если камера установлена на пластиковой поверхности).

Befestigen des Kamerakabels /Fissaggio del cavo della telecamera /Infästning av
kamerakabeln /Закрепление кабеля камеры

A

F

H

A

Abb. 4 /Fig.4 /Bild 4 /Рис. 4

A

Rückfahrkamera /Telecamera per retromarcia /Backkamera /Камера заднего

вида

F

Wasserdichtes Polster /Protezione impermeabile /Vattentätningsdyna /

Водонепроницаемая прокладка

H

Kabelklemme /Fermacavo /Sladdklämma /Зажим для проводов

(A) Zum HCE-C2

100

RD-kompatiblen Produkt /Alprodotto compatibile con

HCE-C2

100

RD /För HCE-C2

100

RD kompatibel produkt /Для

продуктов, совместимых с HCE-C2

100

RD

Deutsch

1 Befestigen Sie das Kamerakabel anhand Abb. 4.

Befestigen Sie das wasserdichte Pad

E

mit dem

Klebestreifen für das wasserdichte Pad

F

und

befestigen Sie lose Kabel um das wasserdichte
Pad

E

herum mit der Kabelklemme

H

.

Vergewissern Sie sich, dass das Kabel nicht im Kofferraum, an den

hinteren Türen oder Scharnieren eingeklemmt wird.
Das Kabel sollte über die Scharniere und Kabelabdeckungen hinweg

geführt werden.
Nachdem die Verkabelung erfolgt ist, öffnen und schließen Sie den

Kofferraum und die hinteren Türen mehrmals, um sicherzustellen,
dass das Kabel nicht eingeklemmt oder berührt wird.

Italiano

1 Fissare il cavo della telecamera come mostrato nella

Fig. 4.
Incollare la protezione impermeabile

E

dal lato

adesivo

F

e fermare eventuali parti del cavo

allentate intorno alla protezione

E

utilizzando

il fermacavo

H

.

Accertarsi che il cavo non rimanga impigliato nel portabagagli, negli

sportelli posteriori o nelle cerniere.
Il cavo deve passare all’esterno delle cerniere dell’auto e dei copricavi.

Al termine del collegamento, aprire e chiudere più volte il

portabagagli e gli sportelli posteriori, verificando che il cavo non
rimanga impigliato o strisci con parti del veicolo.

Svenska

1 Fäst kamerakabeln enligt anvisningarna i Bild 4.

Sätt fast den vattentäta dynan

E

med det

självhäftande arket för vattentätningsdynan

F

och fäst eventuellt slak kabel rund den
vattentäta dynan

E

med sladdklämman

H

.

Se till att kabeln inte fastnar i bagageluckan, bakdörren eller

gångjärnen.
Kabeln ska löpa utanför bilens gångjärn och kabelskydden.

När dragningen utförts ska du öppna och stänga bagageluckan och

bakdörrarna flera gånger, så att kabeln inte fastnar eller skaver
någonstans.

Русский

1 Закрепите кабель камеры согласно рис. 4.

Прикрепите водонепроницаемую прокладку

E

при помощи самоклеящейся полоски

F

и зафиксируйте свободный кабель вокруг
водонепроницаемой прокладки

E

при помощи

зажима для проводов

H

.

Убедитесь, что кабель не переламывается багажником,

задними дверями или какими-либо шарнирными соединениями.
Кабель должен проходить с внешней стороны шарнирных

соединений и кожухов, закрывающих проводку автомобиля.
После завершения прокладки кабеля несколько раз откройте

и закройте багажник и задние двери, чтобы убедиться, что
кабель не зажимается и не трется.

Besondere Anweisungen für Kleintransporter-Installationen /Istruzioni speciali per
installazione su cassonati /Speciella instruktioner för installation på varubilar /
Специальные инструкции по установке на пикапе

(HCE-C2

600

FD ist nicht anwendbar./ HCE-C2

600

FD non è applicabile./

HCE-C2

600

FD är inte tillämpbar./Модель HCE-C2

600

FD не применима.)

a

b

c

d

e

Abb. 12/Fig. 12/Bild 12/Рис. 12

Vorderseite des Kleintransporters

*

/

Parte anteriore del cassonato

*

/

Fram på varubilen

*/

Передняя сторона пикапа

*

Empfohlene Kameranetzteil-Montage
ort (innerhalb der Fahrerkabine des
Kleintransporters) /
Posizione di montaggio consigliata
dell'alimentazione della telecamera (all'interno
della cabina del cassonato) /
Rekommenderad förutsedd kraftförsörjning för
kameran placering (inne i varubilens hytt) /
Рекомендуемое место установки блока
питания камеры (внутри кабины пикапа)

Jede Art von Fahrzeug, einschließlich Kleintransporter, wobei der Stecker außerhalb der Fahrerkabine installiert ist. /

*

Qualsiasi tipo di veicolo, inclusi i cassonati, in cui il connettore viene installato all'esterno della cabina. /

*

Vilken som helst typ av fordon, inklusive varubilar, där kontaktdonet installeras utanför hytten. /

*

Любой тип автомобиля, включая пикапы, в которых разъем устанавливается за пределами кабины.

*

(A)

(B)

(D)

(D)

(C) (A)

G

Kamera-

Verlängerungskabel /

G

Cavo di prolunga

della telecamera /

G

Kamera

förlängningskabel /

G

Камера,

удлинительный
кабель

J

Schrumpfschlauch /

J

Tubo

termorestringente /

J

Krymprör /

J

Термоусадочная

трубка

A

Kamera kabel /

A

Cavo della

telecamera /

A

Kamera kabel /

A

Камера,

кабель

Etwa 0,5 Zoll /
Circa 0,5 pollice /
Ungefär 0,5 tum /
Прибл. 0,5 дюйм

Abb. 13/Fig. 13/Bild 13/Рис. 13

Abb. 14/Fig. 14/Bild 14/Рис. 14

Abb. 15/Fig. 15/Bild 15/Рис. 15

Deutsch

a: Gummitülle, um das Kamerakabel von der

Innenseite der Kabine des Kleintransporters zur
Unterseite der Karosserie des Kleintransporters zu
führen.

b: Bei Kleintransporter*-Installationen, wird das

Kabel, das die Kamera mit dem Kameranetzteil
verbindet, in der Regel unter der Karosserie des
Kleintransporters installiert.

Dieses Kabel

muss von Schäden geschützt werden

,

indem geteilte Rohrleitungen in allen Bereichen
verwendet werden, die unter der Karosserie des
Kleintransporters installiert werden.
Die Gummidichtung, wo das Kabel von der Kabine an

der Unterseite des LKW verläuft,

muss mit Silikon

abgedichtet werden

, um das Eindringen von

Feuchtigkeit in die LKW-Kabine zu verhindern.

c: Weißer Stecker zwischen Rückfahrkamera und

Stromversorgung.

d: Empfohlener Einbauort der HCE-C2

100

RD

Rückfahrkamera (am hinteren Stoßfänger).

e: Bei Installationen in Kleintransportern kann der

weiße Elektrostecker zwischen der Rückfahrkamera
und der Kamera-Stromversorgung Feuchtigkeit
ausgesetzt sein. Falls dies der Fall ist, dichten Sie
ihn ab, um Korrosion zu vermeiden.

Führen Sie eine Abdichtung mit dem mitgelieferten
Heißschrumpfschlauch aus, indem Sie wie folgt vorgehen:

1 Vorbereitung -Abb.13

(1) Stecken Sie den Heißschrumpfschlauch

J

auf das

Verlängerungskabel

G

der Kamera.

(2) Schließen Sie das Kamerakabel

A

an den Stecker des

Verlängerungskabels

G

der Kamera an.

(3) Installieren Sie den Heißschrumpfschlauch

J

, so dass

die Leitung (A) (mit etwa 0,5 Zoll) abgedeckt ist.

2 Abdichtung -Abb.14

Wenn die Vorbereitung abgeschlossen ist, richten Sie das Kabel
gerade aus und schrumpfen Sie den Heißschrumpfschlauch

J

durch Erhitzen der Seite (B) mit einer Heißluftpistole.

3 Überprüfung -Abb.15

Stellen Sie sicher, dass die Stecker (A) und (C) vollständig mit dem
Heißschrumpfschlauch

J

abgedeckt sind.

Wo der Heißschrumpfschlauch am kleinsten ist, sollte Epoxid-oder
Dichtungsmasse auf die (D) Abschnitte verteilt werden, um den
Abdichtungsvorgang abzuschließen.

Vorsicht

Achten Sie darauf, das Kabel der Kamera oder das

Verlängerungskabel der Kamera nicht von der
Heißluftpistole verschmolzen werden.
Achten Sie darauf, dass Sie sich selbst während des

Vorgangs nicht verbrennen.
Nachdem die Abdichtung abgeschlossen ist, verbiegen

Sie die Schnur nicht mit Gewalt.

Italiano

a: Anello di gomma per passare il filo della telecamera

dall'interno della cabina del cassonato al lato
inferiore del telaio del veicolo.

b: Nei cassonati*, il filo che collega la telecamera alla

relativa alimentazione si installa generalmente
sotto il telaio del veicolo.

Questo filo

va protetto

da danneggiamenti mediante

l'utilizzo di corrugati flessibili in tutti i punti del telaio
del cassonato in cui è installato.

È necessario sigillare

con silicone l'anello di gomma

nel quale passa il filo dalla cabina alla parte inferiore
del cassonato per impedire l'infiltrazione di umidità
nella cabina del veicolo.

c: Connettore bianco tra la telecamera per retromarcia

e l'alimentazione.

d: Posizione consigliata per il montaggio della

telecamera per retromarcia HCE-C2

100

RD (sul

paraurti posteriore).
e: Nelle installazioni su cassonati, il connettore

elettrico bianco fra la telecamera per retromarcia e
la relativa alimentazione potrebbe essere esposto
a umidità. In tal caso deve essere sigillato per
impedirne la corrosione.

Eseguire il test di impermeabilità con il tubo termorestringente
fornito in dotazione seguendo la procedura riportata di seguito:

1 Preparazione - Fig. 13

(1) Inserire il tubo termorestringente

J

nel cavo di

prolunga

G

della telecamera.

(2) Collegare il cavo

A

della telecamera al connettore del

cavo di prolunga

G

della telecamera.

(3) Installare il tubo termorestringente

J

in modo che

il tubo (A) sia coperto (con una sporgenza di circa 0,5
pollici).

2 Test di impermeabilità - Fig. 14

Terminata la preparazione, tendere il cavo e restringere il tubo
termorestringente

J

riscaldandolo dal lato (B) con una pistola

termica.

3 Verifica - Fig. 15

Verificare che i connettori (A) e (C) siano interamente coperti dal
tubo termorestringente

J

.

Quando il tubo termorestringente si è ridotto al massimo, è
necessario versare resina epossidica o stucco sulle parti (D) per
completare il test di impermeabilità.

Attenzione

Fare attenzione a non fondere il cavo della telecamera

o il cavo di prolunga della telecamera con la pistola
termica.
Fare attenzione a non ustionarsi durante questa

operazione.
Terminato il test di impermeabilità, non piegare con

forza il cavo.

Svenska

a: Införingshylsa i gummi för att dra kamerans kabel

inifrån varubilens hytt till undersidan av chassit.

b: I installationer för varubilar*, installeras kabeln

som ansluter kameran till strömförsörjningen i
vanliga fall under varubilens chassi.

Den här kabeln

måste skyddas

mot skada med hjälp

av en delad ledningsdragning i de områden där den
installeras under varubilens chassi.
Införingshylsan i gummi i vilken kabeln ska dras från

hytten till undersidan av varubilen

måste isoleras

med silikon för att förhindra att fukt tränger in i hytten.

c: Vitt kontaktdon mellan den bakre kameran och

strömförsörjningen.

d: Rekommenderad plats för montering av HCE-

C2

100

RD bakre kamera (på den bakre stötfångaren).

e: I installationer för varubilar, kan den vita

elkontakten mellan den bakre kameran och
kamerans strömförsörjning utsättas för fukt. Om
detta inträffat måste den isoleras för att förhindra
korrosion.

Använd krympröret för en vattentät installation som levereras enligt
följande procedur:

1 Förberedelse -Bild 13

(1) Sätt i krympröret

J

över kamerans förlängningskabel

G

.

(2) Anslut kamerakabeln

A

till kontaktdonet på

kamerans förlängningskabel

G

.

(3) Installera krympröret

J

så att röret (A) täcks (med

ung. 0,5 tum).

2 Vattentäthet installation -Bild 14

När förberedelsen har avslutats, dra åt kabeln och krymp
krympröret

J

genom att värma det från sidan (B) med en

värmepistol.

3 Kontroll -Bild 15

Se till att kontaktdonen (A) och (C) täcks helt med krympröret

J

.

När krympröret är som minst ska epoxi och fogtätning föras in i
sektionerna (D) för att avsluta vattentätningen.

Försiktighet

Se till att inte smälta kamerakabeln eller kamerans

förlängningskabel med värmepistolen.
Se till att bränna dig under arbetet.

Böj inte anslutningskabeln efter att vattentätningen

slutförts.

Русский

а: Резиновая втулка для выведения провода

камеры из кабины на днище пикапа.

б: При установке в пикапе*, провод, соединяющий

камеру с блоком питания, обычно
устанавливается на днище пикапа.

Везде, где провод проходит под днищем пикапа,

он

должен быть защищен

от повреждений при

помощи ребристой трубки.
Резиновая втулка, устанавливаемая в месте

выведения провода из кабины на днище
пикапа,

должна быть уплотнена

при

помощи кремнийорганического герметика для
предотвращения попадания воды в кабину пикапа.

в: Белый разъем для соединения камеры заднего

вида и блока питания.

г: Рекомендуемое место установки камеры

заднего вида HCE-C2

100

RD (на заднем бампере).

д: При установке в пикапе, белый электрический

разъем для соединения камеры заднего вида и
блока питания камеры может быть подвержен
воздействию влаги. Если это происходит,
его необходимо герметизировать для
предотвращения коррозии.

Обеспечьте гидроизоляцию при помощи идущей в комплекте
термоусадочной трубки, выполнив приведенную ниже
процедуру:

1 Подготовка — рис. 13

(1) Наденьте термоусадочную трубку

J

на

удлинительный кабель камеры

G

.

(2) Подключите кабель камеры

A

к разъему

удлинительного кабеля камеры

G

.

(3) Наденьте термоусадочную трубку

J

таким

образом, чтобы трубка (А) была закрыта (с запасом
прибл. 0,5 дюйма).

2 Гидроизоляция — рис. 14

После завершения подготовки выпрямите кабель и усадите
термоусадочную трубку

J

, нагрев ее со стороны (В) при

помощи термофена.

3 Проверка — рис. 15

Убедитесь, что разъемы (А) и (С) полностью закрыты
термоусадочной трубкой

J

.

После того как термоусадочная трубка максимально усядет,
секции (D) следует залить эпоксидной смолой или пластичным
материалом для завершения процесса гидроизоляции.

Осторожно

Будьте осторожны, чтобы не оплавить кабель

камеры или удлинительный кабель камеры при
помощи термофена.
Будьте осторожны, чтобы не обжечься во время

выполнения этой процедуры.
После завершения гидроизоляции не сгибайте

кабель с силой.

HCE-C2

600

FD

Deutsch

Die FRONT VIEW CAMERA (HCE-C2

600

FD)

ist auf AV-Hauptgeräte oder Navigationssysteme von Alpine
mit Touchscreen-Bedienung ausgelegt.

Italiano

FRONT VIEW CAMERA (HCE-C2

600

FD) è stata progettata per

essere utilizzata con le unità principali o i sistemi di navigazione
AV

Alpine Con schermo a sfioramento.

Svenska

FRONT VIEW CAMERA (HCE-C2

600

FD) har utformats för

användning med Alpine AV-huvudenheter och
navigationssystem med pekskärmsfunktion.

Русский

КАМЕРА ПЕРЕДНЕГО ВИДА (HCE-C2

600

FD) предназначена

для использования с головными устройствами аудио-видео
или навигационными системами Alpine с поддержкой
сенсорного экрана.

Einstellung der Frontkamera / Modificare la configurazione dell’immagine anteriore /
Ändra frontbildens konfiguration /Изменение изображения переднего вида

Deutsch

1 Berühren Sie den Bildschirm, solange das

Kamerabild angezeigt wird.

2 Berühren Sie [Panorama], [Corner] oder [Top], um

den Sichtwinkel auszuwählen.

[Panorama]: Panoramaansicht:

Zeigt eine allgemeine Sicht auf die Umgebung vor dem Fahrzeug an.
Verwenden Sie diesen Modus, wenn Sie hauptsächlich die Situation
vor Ihrem Fahrzeug sehen möchten.

[Cornor]: Eckansicht:

Zeigt zwei Bilder an, die von der rechten und der linken Seite des
Hecks aus aufgenommen werden. Verwenden Sie diesen Modus,
wenn Sie sehen möchten, was sich rechts und links hinter dem
Fahrzeug befindet.

[Top]: Bodenansicht:

Zeigt ein Bild von oben auf den unteren Bereich des Fahrzeugs und
die Straße an. Verwenden Sie diesen Modus beispielsweise, um die
Entfernung des Fahrzeugs zur Bordsteinkante zu erkennen.

Italiano

1 Toccare lo schermo quando viene visualizzata

l’immagine della videocamera.

2 Toccare [Panorama], [Corner] o [Top] per

selezionare l’angolo di visualizzazione.

[Panorama]: Vista panoramica:

Mostra una prospettiva generale di quello che si trova davanti
al veicolo. Si consiglia di usarla quando si desidera controllare
principalmente davanti al veicolo.

[Cornor]: Vista angolare:

Mostra un’immagine suddivisa a sinistra e a destra del centro. Si
consiglia di usarla soprattutto per controllare la direzione a destra e
a sinistra.

[Top]: Vista terrain:

Mostra un’immagine presa dall’alto verso il basso. Si consiglia di
usarla per determinare la posizione del veicolo rispetto al cordolo
stradale ecc.

Svenska

1 Peka på skärmen när kamerabilden visas.
2 Peka på [Panorama], [Corner] eller [Top] för att välja

visningsvinkel.

[Panorama]: Panoramavisning:

Visar ett allmänt perspektiv över det som finns framför bilen. Använd
detta när du i huvudsak vill titta framför bilen.

[Cornor]: Kurvvisning:

Visar en delad bild till vänster och till höger om mitten. Använd
denna i huvudsak då vänster och höger körriktning ska kontrolleras.

[Top]: Markvisning:

Visar en bild uppifrån, ned mot bilens lägre del. Använd denna när du
vill se bilens position I förhållande till trottoarkanten etc.

Русский

1 Коснитесь экрана, когда на нем выводится

изображение с камеры.

2 Коснитесь [Панорама], [Угол] или [Сверху], чтобы

выбрать угол просмотра.

[Панорама]: Панорамный вид:

Общее изображение области впереди автомобиля. Используйте
для проверки общей ситуации впереди автомобиля.

[Угол]: Угловой вид:

Раздельное изображение слева и справа от центра. Используется
в основном для проверки ситуации слева и справа.

[Сверху]: Вид земли:

Изображение поверхности перед автомобилем. Используется
для определения положения автомобиля относительно бордюра
и т. д.

Panoramaansicht /Vista panoramica /
Panoramavisning /Панорамный вид

Eckansicht /Vista angolare /Kurvvisning /
Угловой вид

Bodenansicht /Vista terrain /Markvisning /
Вид земли

Montage /Montaggio /Montering /Установка

Überprüfen Sie, ob alle Teile mitgelifert wurden /Verificare le componenti accessorie /
Kontrollera medföljande delar /Проверьте дополнительные детали

A

Rückfahrkamera

A

Telecamera posteriore

A

Backkamera

A

Камера заднего вида

B

Kamerahalterung

B

Supporto telecamera

B

Kamerafäste

B

Крепление камеры

C

Kamerahalterungsplattform

C

Supporto di montaggio

della telecamera

C

Kamerans monteringssta-

diet

C

Платформа для

монтирования камеры

D

Kamera-Montageschrauben

D

Viti di montaggio della

telecamera

D

Kamerans

monteringsskruvar

D

Винты для крепления

камеры

x 4

(1 m)

E

Kameraverlängerungskabel

E

Cavo di prolunga per la

telecamera

E

Kameraförlängningskabel

E

Удлинительный кабель
камеры

F

Kabelklammer

F

Fissacavi

F

Kabelklämma

F

Зажим кабеля

G

Schneidschraube

G

Vite autofilettante

G

Gängpressad skruv

G

Самонарезающий винт

x 5

x 4

(3 m)

Montage an der Frontstoßstange /Installazione sul paraurti anteriore /Montera i den
främre stötfångaren /Установка на переднем бампере

Abb. 8 /Fig.8 /Bild 8 /Рис. 8

B

D

I

(Beide Seiten)/

(entrambi i lati)/

(Båda sidorna)/

(С обеих сторон)

(Beide Seiten)/

(entrambi i lati)/

(Båda sidorna)/

(С обеих сторон)

Abb. 9 /Fig.9 /Bild 9 /Рис. 9

30

21

13

2.5

Abb. 10 /Fig.10 /Bild 10

/Рис. 10

A

A

B

C

Abb. 11 /Fig.11 /Bild 11 /Рис. 11

Deutsch

1 Befestigen Sie die Halterung am

Kameramontagegestell mit der Spezialschraube
zur Winkeleinstellung mit dem mitgelieferten
Inbusschlüssel, wie in der Abbildung dargestellt.

2 Befestigen Sie die Kamera an der Kamerahalterung

C

. Führen Sie das Kamerakabel durch die

Kamerahalterung

C

, und befestigen Sie sie mit den

Inbus-Schrauben

D

(siehe Abb. 9).

3 Lösen Sie die Kamerahalterung

C

und die

Schraube zur Winkelanpassung. Legen Sie
den Montagewinkel fest und ziehen Sie die
Winkeleinstellschraube sorgfältig an.

4 Bohren Sie an der Stelle, an der die Kamera

montiert werden soll, ein Loch von 13 mm (siehe
Abb. 10).

5 Führen Sie das Kamerakabel durch das in Schritt 3

gebohrte Loch ins Auto.

6 Lösen Sie die Klebefolie von der Kamerahalterung,

und bringen Sie die Kamerahalterung an
der Fahrzeugkarosserie an. Befestigen Sie
die Kamerahalterung gegebenenfalls mit
Schneidschrauben.

7 Verbinden Sie das Kamerakabel durch die

Wartungsöffnung mit dem Netzteil (siehe Abb. 11).

A: Wartungsöffnung
B: Dichtung
C: Schneiden Sie die Dichtung ein.

Befestigen Sie die Kamera so, dass sie nicht das Nummernschild

berührt.
Bringen Sie Reparaturlack auf der Oberfläche und um das Loch

herum an, wenn Sie ein solches in eine Metalloberfläche gebohrt
haben.

Falls nötig, befestigen Sie die Kamerahalterung mit einer
Blechschraube

G

(falls der Befestigungsbereich aus Plastik

besteht).

Verlegen Sie die Kabel nicht in der Nähe von

wärmeerzeugenden Komponenten.

Italiano

1 Fissare la staffa di montaggio al supporto di

montaggio della telecamera con la vite speciale
per la regolazione dell'angolazione utilizzando
la chiave esagonale fornita in dotazione, come
illustrato nella figura.

2 Montare la telecamera sul supporto

C

. Inserire

il cavo nel supporto della telecamera

C

e fissare

quest’ultimo usando le viti a testa esagonale

D

(Fig. 9).

3 Allentare il supporto

C

e la vite di regolazione

dell’angolazione. Stabilire l’angolo di montaggio e
serrare la vite di regolazione dell’angolazione con
precisione.

4 Effettuare un foro di 13 mm nella superficie di

montaggio della videocamera (Fig. 10).

5 Tirare il cavo della telecamera nell’abitacolo

attraverso il foro praticato al punto 3.

6 Rimuovere la pellicola protettiva dell’adesivo dal

supporto della telecamera e fissare quest’ultimo sul
telaio del veicolo. Se necessario, fissare il supporto
della telecamera utilizzando viti filettanti.

7 Collegare il cavo della telecamera all’alimentatore

attraverso il foro praticato (Fig. 11).

A: Foro di montaggio
B: Anello di tenuta
C: Praticare un’incisione nell’anello.

Fissare la telecamera in una posizione in cui non tocchi la targa.

Utilizzare la vernice di ritocco sulla superficie e intorno al foro
praticato sulla superficie metallica.

Se necessario, utilizzare una vite autofilettante

G

per montare

il supporto della telecamera (se la superficie di montaggio è in
plastica).

Far passare tutti i cavi lontano da parti/superfici calde del
veicolo

Svenska

1 Fäst monteringskonsolen till kamerans

monteringsplattform med den speciella skruven för
vinkeljustering med hjälp av sexkantsnyckeln som
medföljer (se bilden).

2 Montera kameran i kamerafästet

C

. Dra igenom

kamerakabeln till kamerafästet

C

och dra fast den

med insexskruvarna

D

(se Bild 9).

3 Lossa skruven till kamerafästet

C

och

vinkeljusteringen. Bestäm monteringsvinkeln och
dra försiktigt åt skruven för vinkeljusteringen.

4 Gör ett hål på 13 mm på ytan där kameran

monteras (se Bild 10).

5 Dra in kamerakabeln i bilen genom hålet som

borrades i steg 3.

6 Ta bort skyddet på kamerafästets självhäftande yta

och montera kamerafästet på bilen. Vid behov kan
kameran monteras med skruvar.

7 Dra kamerans kabel genom servicehålet till

strömboxen (se Bild 11).

A: Servicehål
B: Införingsskydd
C: Gör ett snitt i införingsskyddet.

Montera kameran i en position där den inte kommer I kontakt med

nummerplåten.

Använd rostskyddsfärg på ytan och området kring det borrade hålet
om det gjorts i en yta av metall.
Använd vid behov en gängpressad skruv

G

för att

fixerakamerafästet (om fästytan är av plast).
Dra alla kablar på avstånd från bilens heta områden/delar.

Русский

1 Прикрепите монтажный кронштейн к платформе

для монтирования камеры при помощи
специального винта для регулировки угла,
используя идущий в комплекте шестигранный
ключ, как показано на рисунке.

2 Прикрепите камеру к монтажному кронштейну

камеры

C

. Проведите кабель камеры

через монтажный кронштейн камеры

C

и зафиксируйте при помощи винтов с

шестигранной головкой

D

(см. рис. 9).

3 Ослабьте крепление монтажного кронштейна

камеры

C

и винта регулировки угла.

Определите угол установки и аккуратно
затяните винт регулировки угла.

4 Сделайте отверстие диаметром 13 мм в

поверхности, где будет установлена камера (см.
рис. 10).

5 Проведите кабель камеры внутрь автомобиля

через отверстие, сделанное в шаге 3.

6 Снимите защитную ленту с самоклеящейся

поверхности монтажного кронштейна камеры
и прикрепите монтажный кронштейн к кузову
автомобиля. Если требуется, зафиксируйте
монтажный кронштейн камеры при помощи
самонарезающих винтов.

7 Проведите кабель камеры через служебное

отверстие и подключите к блоку питания (см.
рис. 11).

A: Служебное отверстие
B: Втулка
C: Сделайте надрез на втулке.

Прикрепите камеру в таком положении, где она не будет

касаться номерного знака.
Воспользуйтесь автомобильной краской (приобретается в

магазине), чтобы покрасить место, где в поверхности кузова
было сделано отверстие.

Если необходимо, воспользуйтесь самонарезающим винтом

G

, чтобы зафиксировать монтажный кронштейн камеры

(если камера установлена на пластиковой поверхности).

Проводите кабели на удалении от горячих мест и частей
автомобиля.

Anschlüsse /Collegamenti /Anslutningar /Соединения

*Kaufen Sie die HCE-C2

600

FD oder KCX-

C2

6

00B (separat erhältlich), wenn gleichzeitig die

Frontkamera und die hintere Kamera
angeschlossen werden. Es kann sein, dass je nach
Region, einige Produkte nicht erhältlich sind. /
*Acquistare il modello HCE-C2

600

FD o KCX-

C2

6

00B (venduti separatamente) se si collegano

contemporaneamente la telecamera anteriore e
quella posteriore. Alcuni prodotti potrebbero
non essere disponibili a seconda della regione. /
*Köp HCE-C2

600

FD eller KCX-C2

6

00B (säljs

separat) vid en samtidig anslutning av kameran
fram och bak. Vissa av produkterna kanske inte
finns beroende på regionen. /
*Если одновременно подключаются передняя
и задняя камеры, приобретите HCE-C2

600

FD

или KCX-C2

6

00B (продается отдельно). В

зависимости от региона некоторые продукты
могут быть недоступны.

AV-Hauptgerät oder Navigationssystem zum
direkten Anschließen. /
Unità principale o sistema di navigazione AV
con collegamento diretto. /
AV-huvudenhet eller navigation med
direktanslutning. /
Головное устройство аудио-видео или
навигационная система с прямым подключением.

*

Wasserdichter Anschluss /

*

Connettore resistente all’acqua /

*

Vattentät kontakt

*

Водонепроницаемый разъем

Rückfahrkamera/
Telecamera posteriore/
Backkamera /
Камера заднего вида

Kameraverlängerungskabel (mitgeliefert)/
Cavo di prolunga per la telecamera (in dotazione)/
Kameraförlängningskabel (medföljer)/
Удлинительный кабель камеры (входит в комплект)

Abb. 5 /Fig.5 /Bild 5 /Рис. 5

Deutsch

Ausführliche Informationen zu den Anschlüssen finden Sie in der
Installationsanleitung des HCE-C2

100

RD-kompatiblen Produkts.

Dieses Produkt kann nur mit Mobile-Media-Stationen von

*

Alpine mit geeignetem Alpine-Kameraeingang angeschlossen
werden. Lösen Sie den wasserdichten Anschluss mithilfe eines
Flachschraubenziehers.

Die REAR VIEW CAMERA (HCE-C2

100

RD)

ist auf AV-Hauptgeräte oder Navigationssysteme von Alpine (IN

E

-

W

710D

usw.) mit Touchscreen-Bedienung ausgelegt. Wenn Sie die

HCE-C2

100

RD an ein Produkt ohne Touchscreen anschließen, ist

die FRONT VIEW CAMERA (HCE-C2

600

FD) (separat

erhältlich) erforderlich. Informationen zu HCE-C2

100

RD-

kompatiblen Produkten erhalten Sie von Ihrem autorisierten
Alpine-Händler vor Ort oder besuchen Sie die Website von Alpine.

Italiano

Per informazioni sul collegamento, consultare il manuale di
installazione del prodotto compatibile con HCE-C2

100

RD.

Questo prodotto può essere collegato esclusivamente a unità

*

Alpine Mobile Media Station dotate dell’apposito ingresso
compatibile con telecamere Alpine. Per lo scollegamento del
connettore resistente all’acqua, utilizzare un cacciavite a taglio.

REAR VIEW CAMERA (HCE-C2

100

RD) è stata progettata per

essere utilizzata con le unità principali o i sistemi di navigazione
AV

Alpine (IN

E

-W

710D

, ecc.). Con schermo a sfioramento. Se si

collega HCE-C2

100

RD a un prodotto non dotato di schermo a

sfioramento, sarà necessario acquistare FRONT VIEW CAMERA
(HCE-C2

600

FD) (venduta separatamente). Pour plus

d’informations sur les produits compatibles avec HCE-C2

100

RD,

contactez votre revendeur Alpine ou consultez le site Web Alpine.

Svenska

För mer information om anslutning, se handboken för den HCE-
C2

100

RD-kompatibla produkten.

Denna produkt kan endast anslutas till Alpine Mobile Media

*

Stations med därtill avsedd Alpine-kameraingång. Använd en
plattmejsel när den vattentäta kontakten ska kopplas loss.

REAR VIEW CAMERA (HCE-C2

100

RD) har utformats för

användning med Alpine AV-huvudenheter och navigationssystem
(IN

E

-W

710D

etc.) med pekskärmsfunktion. Om du ansluter HCE-

C2

100

RD till en produkt utan pekskärm krävs FRONT VIEW

CAMERA (HCE-C2

600

FD) (säljs separat). Para obtener

información sobre los productos compatibles con HCE-C2

100

RD,

póngase en contacto con su distribuidor autorizado Alpine o visite el
sitio web de Alpine.

Русский

Подробные сведения о подключения приводятся в руководстве
по установке продукта, совместимого с HCE-C

2100R

D.

Надежно подключите водонепроницаемый разъем камеры

*

и удлинительного кабеля камеры. Для отсоединения
водонепроницаемого разъема используйте шлицевую отвертку.

КАМЕРА ЗАДНЕГО ВИДА (HCE-C2

100

RD) предназначена

для использования с головными устройствами аудио-видео
или навигационными системами Alpine (IN

E

-W

710D

и. д.).

Если HCE-C2

100

RD подключается к продукту, не

оснащенному сенсорным экраном, потребуется КАМЕРА
ПЕРЕДНЕГО ВИДА (HCE-C2

600

FD) (продается отдельно).

Для получения информации о продуктах, совместимых с
HCE-C2

100

RD, обратитесь к местному официальному

дилеру Alpine или посетите веб-сайт Alpine.

Einstellen des Kamerawinkels /Regolazione dell’angolazione della videocamera /
Justera kameravinkeln /Изменение угла зрения камеры

Deutsch

Weitere Informationen zum Einstellen des Kamerawinkels
finden Sie in „Anpassen des Kamerawinkels (HCE-C2

100

RD

und HCE-C2

600

FD)“ in dieser Bedienungsanleitung.

Italiano

Per ulteriori dettagli sulla regolazione dell’angolazione della
videocamera, fare riferimento a “Regolazione dell’angolazione
della telecamera (HCE-C2

100

RD e HCE-C2

600

FD)” in queste

Istruzioni operative.

Svenska

Mer information om justering av kameravinkeln hittar du under
”Justering av kameravinkeln (HCE-C2

100

RD och HCE-

C2

600

FD)” i denna bruksanvisning.

Русский

Подробные сведения об изменении угла обзора камеры
приводятся в разделе "Изменение угла зрения камеры
(HCE-C2

100

RD и HCE-C2

600

FD)" данной инструкции

по эксплуатации.

Anpassen des Kamerawinkels (HCE-C2

100

RD und HCE-C2

600

FD) /Regolazione

dell’angolazione della telecamera (HCE-C2

100

RD e HCE-C2

600

FD) /Justering av

kameravinkeln (HCE-C2

100

RD och HCE-C2

600

FD) /Изменение угла обзора

камеры (HCE-C2

100

RD и HCE-C2

600

FD)

<z. B. Rückfahrkamera> /<es. videocamera posteriore> /<t.ex. bakåtriktad kamera> /<напр., камера заднего вида>

Winkelanpassungsschraube /
Vite di regolazione dell’angolazione /
Vinkeljustering /
Винт регулировки угла

Abb. 12 /Fig.12 /Bild 12 /Рис. 12

180˚

1

25

˚

Abb. 13 /Fig.13 /Bild 13 /Рис. 13

Abb. 14 /Fig.14 /Bild 14 /Рис. 14

Deutsch

Vorsicht

Wenn Sie den Kamerawinkel einstellen, schalten Sie
zunächst den Motor aus und ziehen Sie die Handbremse
an, damit es zu keinem Unfall kommt.

1 Legen Sie den Rückwärtsgang (R) ein, oder drücken

Sie auf ON/OFF, und überprüfen Sie das auf dem
Display angezeigte Bild.

Wenn die Eckansicht aktiviert ist, passen Sie den Winkel so an,
dass die Straße horizontal überblickt werden kann (siehe Abb. 14).

2 Lösen Sie die Kamerahalterung

B

und die

Schraube zur Winkelanpassung. Bestimmen Sie den
Kamerawinkel, und ziehen Sie die Schraube für die
Winkelanpassung vorsichtig fest.

Italiano

Attenzione

Per evitare incidenti, prima di regolare l’angolazione
della telecamera spegnere il motore e inserire il freno di
stazionamento.

1 Innestare la retromarcia (R) o premere ON/OFF, e

controllare sul display l’immagine della telecamera.

Se si imposta la vista angolare, regolare l’angolo in modo da
vedere la strada più o meno orizzontale (Fig. 14).

2 Allentare il supporto della telecamera

B

e la

vite di regolazione dell’angolazione. Stabilire
l’angolazione della telecamera e serrare lentamente
la vite di regolazione.

Svenska

Försiktighet

För att undvika olyckor ska justering av kamerans vinkel
göras först när bilen stängts av och handbromsen dragits
åt.

1 Lägg i backen (R) eller tryck på ON/OFF, och

kontrollera bilden från kameran på skärmen.

När du ställer in kurvvisningen justeras vinkeln så att man kan se
vägen grovt horisontellt (se Bild 14).

2 Lossa skruven till kamerafästet

B

och

vinkeljusteringen. Bestäm kameravinkeln och dra
försiktigt åt justeringsskruven.

Русский

Осторожно

Если требуется изменить угол обзора камеры, во
избежание аварии сначала выключите двигатель и
установите ручной тормоз.

1 Включите заднюю передачу (R) или нажмите

ВКЛ./ВЫКЛ., после чего проверьте на экране
изображение камеры.

Если используется угловой вид, отрегулируйте угол обзора
таким образом, чтобы дорога отображалась приблизительно
горизонтально (рис. 14).

2 Ослабьте крепление монтажного кронштейна

камеры

B

и винта регулировки угла.

Определите угол обзора и аккуратно затяните
винт регулировки угла.

This device complies with part 15 of the FCC Rules.
Operation is subject to the following two conditions.
(1) This device may not cause harmful interference, and
(2) this device must accept any interference received,
including interference that may cause undesired
operation.

Informationen zur Entsorgung von Elektro- und

Elektronikgeräten und Batterien (anwendbar für

Länder, die ein separates Sammelsystem

übernommen haben)

Wenn Sie dieses Produkt

entsorgen wollen, entsorgen Sie dies nicht über den
normalen Hausmüll. Es gibt ein separates Sammelsystem
für gebrauchte elektronische Geräte in Einklang mit den
Rechtsvorschriften, die eine angemessene Behandlung,
Verwertung und Recycling erfordert. Kontaktieren Sie
Ihre lokale Behörde für Details bei der Suche nach einer
Recycling-Anlage Ihrer Nähe. Ordnungsgemäße
Verwertung und Entsorgung trägt dazu bei, Ressourcen
zu schonen und schädliche Auswirkungen auf unsere
Gesundheit und die Umwelt zu verhindern.

Avvertenze sullo smaltimento di dispositivi elettronici guasti

o

usati e delle batterie (valido per quei paesi che

hanno adottato il sistema di raccolta differenziata)

In caso di smaltimento del prodotto, non gettarlo
assolutamente insieme ai rifiuti domestici. Esiste un
sistema di raccolta differenziata per prodotti elettronici
conforme alle leggi che regolano il trattamento, il
deposito e il riciclo. Contattare le autorità locali per
ulteriori informazioni e per trovare il punto di raccolta
più vicino alla vostra abitazione. Un corretto riciclo e un
appropriato smaltimento dei rifiuti contribuirà a
conservare le risorse e a prevenire effetti nocivi sia sulla
salute che sull'ambiente.

Information om återvinning av avfall från elektriska

och elektroniska produkter och batterier (tillämpligt

f,ör länder som har infört system för återvinning och

sortering av avfall)

Om du vill slänga denna produkt,

blanda den ej med vanliga hushållssopor. Det finns ett
separat direktiv för elektronikåtervinning som kräver rätt
hantering av förbrukade produkter. Kontakta din
kommun angående information om var du kan lämna
den för återvinning. Rätt återvinning och sophantering
sparar jordens resurser och vår hälsa samt miljö.

Deutsch

Italiano

Svenska

"Cargando la instrucción" significa que debes esperar hasta que el archivo se cargue y puedas leerlo en línea. Algunas instrucciones son muy grandes y el tiempo de carga depende de la velocidad de tu conexión a Internet.