Jet Air Round An Gold A/60 Campana extractora – Manual de instrucciones en formato pdf, léalo en línea gratis. Esperamos que le ayude a resolver cualquier duda que pueda tener al utilizar el aparato.
Si aún tiene preguntas, escríbalas debajo del manual de instrucciones.
"Estamos cargando el manual" significa que debe esperar a que se cargue el archivo para poder leerlo en línea. Algunos manuales son muy pesados y el tiempo que tardan en aparecer depende de su velocidad de internet.
J78
J78
J78
J78
- Fissare la staffa "E" alla parete per mezzo
delle 2 viti e tasselli Ø 8 mm. fornite a corre-
do Fig.2.
- Far scorrere i camini uno sull'altro con l'ac-
cortezza che quello con feritoie scorra all'in-
terno dell'altro.
- Fissare il camino con le feritoie in alto alla
staffa "E" tramite le 2 viti 2,9x9,5 fornite a
corredo, appoggiare l'altro camino sulla
parte superiore della cappa e fissarlo con
le 2 viti 2,9x9,5 fornite a corredo Fig.1.
MANUTENZIONE
Disinserire l’apparecchio dalla rete elet-
trica prima di effettuare qualsiasi opera-
zione di manutenzione.
l buon funzionamento della cappa è condi-
zionato dall’assiduità con cui vengono effet-
tuate le operazioni di manutenzione in modo
particolare delle griglie alluminio “G”e del
filtro a l carbone attivo “C”.
Le griglie hanno il compito di trattenere le par-
ticelle grasse o solide in sospensione nell’aria.
Pertanto sono soggette ad intasarsi in tempi
variabili a secondo dell’uso e del tipo di cuci-
na.
Le
griglie in alluminio stirato
vanno lavate
a mano o in lavastoviglie una volta al mese
lasciandole asciugare prima del montaggio.
In caso di inadempienza delle istruzioni di la-
vaggio c’è pericolo di incendio.
Filtro carbone
Il filtro al carbone attivo, presente solo nella
versione filtrante, ha la funzione di trattenere
gli odori e depurare l’aria. La saturazione del
filtro carbone si verifica dopo un uso più o
meno prolungato a seconda del tipo di cuci-
na e della regolarità della pulizia delle gri-
glie alluminio. In ogni caso è necessario sosti-
tuire la cartuccia al massimo ogni quattro
mesi.
Pulire frequentemente tutti i depositi sul venti-
latore e le altre superfici, usando un panno
inumidito con alcool denaturato o detersivi
liquidi neutri non abrasivi.
SOSTITUZIONE LAMPADE ALOGENE
- Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica
- Rimuovere estraendo il telaio porta-vetro del
faretto.
- Sostituire le lampade danneggiate utilizzan-
do esclusivamente lampade alogene da 20
W-max.
- Rimontare le ghiere cromate.
S O S T I T U Z I O N E L A M PA D E A D I N C A N D E -
SCENZA
40W (E14) max.
- Disinserire l’apparecchio dalla rete elettri-
ca.
- Rimuovere la griglia.
- Sostituire la lampada danneggiata con nuo-
va di ugual valore.
ATTENZIONE
L’evacuazione non deve essere convogliata
nè in un camino funzionante per lo scarico
dei fumi o di gas combustibili, nè in un con-
d o t t o u t i l i z z a t o c o m e c a n n a f u m a r i a p e r
ambienti in cui sono installati fonti con fuochi
aperti. Per incanalare i vapori devono essere
rispettate le disposizioni delle autorità com-
petenti. In caso di funzionamento della cap-
pa con evacuazione esterna e funzionamen-
to di altre fonti con fuochi necessitanti di can-
na fumaria, ci si deve accertare che vi sia
sufficente apporto d’aria.
- Non cercate di controllare i filtri con la cap-
pa in azione.
- Non ostruite le uscite di scarico dell’aria.
- Non toccare le lampadine o il copri-lampa-
da dopo il protratto uso dell’apparecchio.
- E’ vietato cuocere cibi alla fiamma sotto la
cappa.
- Evitare la fiamma libera, perchè dannosa
per i filtri e pericolosa per gli incendi.
- Controllare costantemente la frittura per evi-
tare che l’olio surriscaldato prenda fuoco.
- Prima di effettuare manutenzioni disinserire
la cappa dalla rete elettrica.
- Si declina ogni responsabilità per eventuali
danni provocati dall’inosservanza delle sud-
dette avvertenze.
I
5
16
УСТАНОВКА
-
Воздухоочиститель
должен
быть
установлен
не
ниже
65
см
над
поверхностью
электрической
плиты
и
не
ниже
65
см
над
поверхностью
газовой
плиты
или
плиты
смешанного
типа
.
-
Если
в
руководстве
по
монтажу
оборудования
для
газовой
варки
указано
большее
расстояние
,
его
необходимо
учитывать
при
монтаже
.
Электрическое
соединение
Перед
выполнением
любого
вида
соединений
убедитесь
в
том
,
что
напряжение
в
электрической
сети
соответствует
напряжению
,
указанному
в
информационной
табличке
,
расположенной
внутри
вытяжного
колпака
.
Рекомендуется
поручить
выполнение
электрических
соединений
специалисту
–
электрику
.
Оборудование
,
оснащенное
вилкой
Вилка
должна
вставляться
только
в
розетку
,
отвечающую
требованиям
действующих
норм
.
К
вставленной
в
розетку
вилке
должен
быть
обеспечен
беспрепятственный
доступ
.
Если
Вы
хотите
подключить
вытяжной
колпак
непосредственно
к
электрической
сети
,
то
сначала
удалите
вилку
и
установите
двухполюсный
выключатель
,
отвечающий
требованиям
действующих
норм
,
с
расстоянием
между
разведенными
контактами
не
менее
3
мм
.
Оборудование
,
не
оснащенное
вилкой
Установите
вилку
,
отвечающую
требованиям
действующих
норм
,
или
двухполюсный
выключатель
,
отвечающий
требованиям
действующих
норм
,
с
расстоянием
между
разведенными
контактами
не
менее
3
мм
.
Производитель
снимает
с
себя
всякую
ответственность
за
несоблюдение
вышеуказанных
инструкций
.
ОБОРУДОВАНИЕ
1-
ГО
КЛАССА
ДОЛЖНО
БЫТЬ
ПОДКЛЮЧЕНО
К
ЗАЗЕМЛЯЮЩЕМУ
УСТРОЙСТВУ
Подключение
должно
быть
выполнено
следующим
образом
:
КОРИЧНЕВЫЙ
=
L
(
линия
)
СИНИЙ
=
N
(
нейтраль
)
ЖЕЛТО
-
ЗЕЛЕНЫЙ
=
(
земля
)
ОБОРУДОВАНИЕ
2-
ГО
КЛАССА
НЕ
ДОЛЖНО
БЫТЬ
ПОДКЛЮЧЕНО
К
ЗАЗЕМЛЯЮЩЕМУ
УСТРОЙСТВУ
Оборудование
2-
го
класса
,
которое
в
информационной
табличке
обозначено
двойным
квадратом
,
должно
быть
подключено
следующим
образом
:
КОРИЧНЕВЫЙ
=
L
(
линия
)
СИНИЙ
=
N
(
нейтраль
)
ПРИМЕНЕНИЕ
Вытяжной
колпак
может
выполнять
две
функции
:
всасывающую
с
выбросом
воздуха
наружу
и
фильтрующ ую
с
повторной
циркуляцией
воздуха
.
ИНСТРУКЦИИ
ПО
МОНТАЖУ
(
РИС
. 6)
-
Закрепить
схему
сверления
в
центре
и
просверлить
соответствующие
отверстия
.
-
Вставить
пробки
в
стену
.
-
Вставить
два
винта
в
промежуточные
отверстия
,
не
завинчивая
их
полностью
.
-
Подвесить
вытяжной
колпак
на
два
винта
через
профилированные
петли
,
расположенные
сзади
,
и
закрепить
его
.
-
Закрепить
окончательно
вытяжной
колпак
с
помощью
винтов
и
шайб
.
-
Винты
и
пробки
поставляются
в
комплекте
.
ВСАСЫВАЮЩАЯ
ФУНКЦИЯ
Чтобы
вытяжной
колпак
мог
выполнять
данную
функцию
,
необходимо
приобрести
растяжимую
трубу
∅
120
мм
,
которая
сначала
должна
быть
закреплена
к
соединительному
кольцу
“F”
(
Рис
.
3),
а
затем
к
потолку
.
ФИЛЬТРУЮЩАЯ
ФУНКЦИЯ
Когда
выброс
воздуха
наружу
не
может
быть
обеспечен
,
применяется
фильтр
с
активированным
углем
.
После
прохождения
через
данный
фильтр
очищенный
воздух
снова
попадает
в
окружающую
среду
.
Для
монтажа
фильтра
необходимо
выполнить
следующие
операции
:
-
Закрепить
фильтрующее
соединительное
кольцо
“D”
к
скобе
“E”
(
Рис
. 2)
с
помощью
поставляемых
в
комплекте
винтов
2,9
х
9,5.
-
Вставить
к ольцо
“A”
на
фильтрующее
соединительное
кольцо
“D”
(
Рис
. 2).
-
Вставить
растяжимую
трубу
с
кольца
“A”
в
фильтрующее
соединительное
кольцо
“F”
(
Рис
.
3)
и
закрепить
ее
с
помощью
зажимов
.
-
Удалить
решетку
“G”.
-
Вставить
два
угольных
фильтра
“C”
сбоку
,
как
показано
на
рис
. 5,
и
закрепить
их
путем
поворачивания
центральной
рукоятки
по
часовой
стрелке
.
-
Для
того
,
чтобы
преобразовать
вытяжной
колпак
из
“
Всасывающего
”
в
“
Фильтрующий
”,
необходимо
обратиться
к
Продавцу
или
Производителю
и
приобрести
комплект
инструменов
для
монтажа
.
RUS
MONTAGE DES ABZUGSCHACHTES
- 2 löcher mit durchmesser 8 mm. 4 cm. von
der zimmerdecke ab lotrecht zum auslass der
abzugshaube ausfüehren.
- D i e b ü g e l " E " a n d i e w a n d m i t d e n 2
schrauben und der dübel durchmesser 8 mm.
(in ausrüstung Abb.2) befestigen.
- Die schornsteine die einen über die anderen
gleiten mit vorsicht, dass der mit schlitz
innerhalb dem anderem gleitet.
- Der schornstein mit schlitz oben an der bügel
"A" mit 2 schrauben 2,9x9,5 (in ausrüstung)
befestigen, der anderer schornstein auf dem
oberteil der abzugshaube lehnen und mit den
2 schrauben 2,9x9,5 (in ausrüstung) Abb.1
befestigen.
WARTUNG UND PFLEGE
Vor jeder Wartung und Pflege ist das Gerät
vom Stromnetz zu trennen.
Eine regelmäßige Wartung garantiert eine gute
Arbeitsweise, sowie eine gute Leistung über lan-
ge Zeit. Besondere Pflege ist den Alu-Gittern “G”
und dem Aktivkohlefilter “C” zuzuwenden.
Das Gitter dient zur Aufnahme der schwebenden
Fettpartikel. Damit es nicht verstopft, muß es je nach
Gebrauch und Kochweise in mehr oder weniger lan-
gen Zeitabschnitten gereinigt werden.
Die
Gitter aus gezogenem Aluminium
müs-
sen einmal monatlich von Hand oder in einem
Geschirrspüler gereinigt werden. Lassen Sie das
Gitter gut trocknen, bevor Sie es wieder einset-
zen. Durch Nichtbeachtung dieser Hinweise
kann Brand entstehen.
Kohlefilter
Der Aktivkohlefilter (nur bei Umluftbetrieb) dient
zur Aufnahme der Gerüche und Reinigung der
Luft. Die Sättigung des Aktivkohlefilters hängt
vom Gebrauch, der Art der gekochten Speisen
und der mehr oder weniger häufigen Reinigung
der Metallfettfilter ab. Auf jeden Fall muß der
Filtereinsatz spätestens alle 4 Monate ausge-
tauscht werden.
Entfernen Sie regelmäßig auch die Ablage-
rungen auf dem Gebläse und den anderen
Oberflächen mit einem mit denaturiertem Al-
kohol oder milder Seifenlauge angefeuchte-
ten Tuch. Verwenden Sie bitte keine Scheuer-
mittel.
WECHSELN DER HALOGENLAMPEN
- Die Dunstabzugshaube vom Stromnetz ab-
schalten.
- Z u r H e r a u s n a h m e i s t n u r d e r
G l a s h a l t e r u n g s r a h m e n d e s S t r a h l e r s
abzunehmen.
- Die beschädigte Lampe ersetzen; es sind nur
max 20W Lampen zu verwenden.
- Die verchromten Lampenfassungen wieder
aufdrehen.
WECHSELN DER GLÜHLAMPEN
max. 40W (E14)
- Das Gerät vom Stromnetz abschalten.
- Das Gitter abheben
- Die defekte Lampe durch eine neue gleicher
Wattzahl ersetzen.
ACHTUNG
Die Abluft darf nicht in einen Schornstein abge-
geben werden, der für Verbrennungsgase oder
Rauch verwendet wird, noch in einen Ab-
luftschacht der für Räume mit offenen Feuer-
stätten dient. Bei der Ableitung der Luft sind die
behördlichen Vorschriften zu beachten. Bei
gleichzeitigem Betrieb einer Dunstabzugshaube
im Abluftbetrieb und anderer raumluft- und
kaminabhängigen Feuerstätten muß überprüft
werden, daß ausreichende Zuluft gewährlei-
stet ist.
- Versuchen Sie nicht, die Filter bei in Betrieb
gesetzter Dunstabzugshaube zu überprüfen.
- Die Belüftungsöffnungen dürfen nicht verstopft
werden.
- Berühren Sie weder die Lampen noch die
Lampenabdeckung, wenn das Gerät schon
längere Zeit eingeschaltet ist.
- Flambieren unter der Dunstabzugshaube ist
verboten.
- Offene Flammen schaden den Filtern und kön-
nen einen Brand auslösen; sie sollten daher
vermieden werden.
- Fritieren ist nur unter ständiger Aufsicht er-
laubt, um eine Entzündung des überhitzten
Öls zu vermeiden.
- Vor der Wartung ist der Lüfter vom Stromnetz
abzuschalten.
- Für Schäden, die durch Nichtbeachtung der
u.a. Anweisungen verursacht werden, wird
nicht gehaftet.
D
7
N L
14
HET INSTALLEREN
- De kap moet op een afstand van minstens 65 cm
van de kookplaat worden geïnstalleerd in het geval
van elektrische kookplaten en 65 cm in het geval
van gasfornuizen of gemengde fornuizen.
- Als de instructies voor het installeren van het
gasfornuis een grotere afstand voorschrijven
moet daar rekening mee worden gehouden.
Elektrische aansluiting
Voordat u overgaat tot de elektrische aansluiting
moet u controleren dat het voltage van het net
overeenkomt met het voltage dat is aangegeven
op het typeplaatje aan de binnenkant van het
apparaat.
Wij raden aan het aansluiten van de elektriciteit
over te laten aan een erkende elektricien.
Apparaat met stekker
Verbind de stekker aan een stopcontact dat
voldoet aan de geldende normen.
De stekker, eenmaal in het stopcontact gestoken,
moet gemakkelijk bereikbaar zijn.
Als u het apparaat rechtstreeks aan het net wilt
aansluiten dan moet u de stekker verwijderen
en een tweepolige stekker schakelaar volgens
de normen aanbrengen met een afstand tussen
de contactpunten van minstens 3 mm.
Apparaat zonder stekker
Breng een stekker aan die voldoet aan de
normen of een tweepolige schakelaar volgens
d e n o r m e n m e t e e n a f s t a n d t u s s e n d e
contactpunten van minstens 3 mm.
Wij zijn niet aansprakelijk voor schade die is
veroorzaakt door het niet in acht nemen van
bovenstaande richtlijnen.
HET APPARAAT IN KLASSE 1 MOET GEAARD
WORDEN
Het aarden moet als volgt worden uitgevoerd:
BRUIN
=
L
(lijn)
BLAUW
=
N
(neutraal)
GEEL/GROEN =
(aarde)
HET APPARAAT IN KLASSE 2 HOEFT NIET
GEAARD TE WORDEN
De apparaten in klasse 2, aangegeven op het
typeplaatje met een dubbel vierkantje, moeten
worden aangesloten als volgt:
BRUIN
=
L
(lijn)
BLAUW
=
N
(neutraal)
HET GEBRUIK
De kap is zodanig ontworpen dat hij zowel voor
afzuiging met afvoer naar buiten gebruikt kan
worden als filtrerend met interne circulatie.
INSTRUCTIES VOOR HET MONTEREN FIG.6
- Plaats het boorpatroon in het midden en boor
de gaten.
- Steek de pluggen in de muur.
- Breng in de middelste gaten 2 schroeven aan
zonder ze geheel aan te draaien.
- Hang de kap met de gaten aan de achterkant
op aan de 2 schroeven en schroef vast.
- Blokkeer de kap definitief met de schroeven en
sluitringen.
- Schroeven en sluitringen zijn bijgeleverd in de
verpakking.
DE AFZUIGVERSIE
Voor deze functie heeft u een flexibile buis van Ø
120 mm nodig die wordt verbonden aan de
aansluiting “F” (afb.3) die later aan het plafond
wordt bevestigd.
FILTRERENDE VERSIE
Indien er geen mogelijkheid bestaat voor
luchtafvoer naar buiten wordt een actieve
koolstoffilter gebruikt.
De lucht wordt door de filter gereinigd en weer in het
vertrek losgelaten. U gaat als volgt te werk:
- Bevestig aan montageplaatje “E” de filtrerende
aansluiting “D” (afb.2) (met bijgeleverde
schroeven 2.9x9.5).
- Plaats de ring “A” op de filtrerende aansluiting
“D” (afb.2).
- Breng een flexibile buis aan vanaf de ring “A”
tot aan de aansluiting “F” (afb.3) en bevestig
hem met schroefklemmen.
- Verwijder het rooster “G”.
- Schuif de 2 koolfilters “C” aan de zijkant erin
zoals in afb.5 en blokkeer ze door de centrale
knop met de klok mee te draaien.
- V o o r h e t o m w i s s e l e n v a n d e k a p v a n
“afzuigend” tot “filtrerend” vraagt u bij uw
handelaar het montage-pakket.
HET MONTEREN VAN DE SCHOORSTEEN
- Boor 2 gaten van Ø 8 mm op 4 cm van het
plafond loodrecht op het afvoergat van de kap.
¿Tiene más preguntas?¿No ha encontrado la solución a su problema en el manual o tiene otros problemas? Haga su pregunta en el siguiente formulario con una descripción detallada de su situación para que otras personas y expertos puedan responderla. Si sabe cómo resolver el problema de otra persona, ayúdele :)